《轮台歌奉(feng)送封大夫出师西(xi)征》翻译:轮(lun)台城头夜(ye)里吹起号角,轮台城北(bei)旄头星正降落。军书(shu)昨夜连夜送过渠黎(li),单于已在金山以西(xi)入侵。从(cong)哨楼向西望(wang)烟尘滚滚,汉军就(jiu)屯扎在轮台北境(jing)。上将手持符(fu)节率兵西征,黎明(ming)笛声响起大(da)军起程。战鼓四起犹(you)如雪海浪涌(yong),三军呐(na)喊阴山发出共鸣。敌营(ying)阴沉杀气直冲(chong)云霄。
《轮台歌奉送封大(da)夫出师西征》翻译:
轮台城头夜里吹(chui)起号角,轮台城北旄(mao)头星正降(jiang)落。
军书昨夜连夜送过(guo)渠黎,单于已在(zai)金山以西(xi)入侵。
从哨楼向(xiang)西望烟尘滚滚,汉军就屯扎在轮台北(bei)境。
上将手持符节率(lu)兵西征,黎明笛声(sheng)响起大军起程(cheng)。
战鼓四起犹如雪海(hai)浪涌,三军呐喊阴山(shan)发出共鸣。
敌营阴沉杀气直冲(chong)云霄,战场上(shang)白骨还缠着草根(gen)。
剑河寒(han)风猛烈大雪鹅毛,沙口(kou)石头寒冷马蹄冻脱。
亚相勤于王政(zheng)甘冒辛苦,立誓(shi)报效国家平定(ding)边境。
古(gu)来青垂史(shi)名屡见不(bu)鲜,如今将军功(gong)名胜过古人。
赏析:
这(zhe)首七古与《走马(ma)川行奉送封(feng)大夫出师(shi)西征》内容不同,《走(zou)马川行奉送封大夫出师(shi)西征》未写战斗(dou),是通过(guo)将士顶风冒雪的夜行军(jun)情景烘托必(bi)胜之势;此诗则直写战(zhan)阵之事,具(ju)体手法也有所不同(tong)。此诗可分四层。
全诗四层写(xie)来一张一(yi)弛,顿挫抑(yi)扬,结构(gou)紧凑,音情配合极好。有正面描写,有侧面(mian)烘托,又运用象征(zheng)、想象和夸张等(deng)手法,特(te)别是渲染大(da)军声威,造成极宏伟壮(zhuang)阔的画面,使全诗充满浪(lang)漫主义激情和(he)边塞生活的气息,成功(gong)地表现了(le)三军将士建功(gong)报国的英勇气概(gai)。就此而言,又与《走马川(chuan)行奉送封大夫(fu)出师西征》并无二致。