《哀溺》的翻(fan)译是:永(yong)州的百姓都(dou)善于游泳(yong)。一天,河水突然上(shang)涨,有五(wu)、六个人乘着小船渡(du)湘江。渡到江中时(shi),船破了(le),都游水逃生(sheng),其中一个人尽力游泳(yong)不能像平常(chang)那样游得远。
他的同(tong)伴们说:“你平时(shi)最会游泳,现在为(wei)什么落在(zai)后面?”他回答说:“我(wo)腰上缠着千(qian)钱,太重了,所(suo)以落后了。”同伴又说:“为什(shi)么不丢掉它呢?”他没有回(hui)答,只是摇了摇头。过(guo)了一会儿,他更加疲惫(bei)了。已经游(you)到岸上的同伴(ban)大声的向(xiang)他喊叫道:“你太愚蠢了(le)!被金钱蒙(meng)蔽了!性命都(dou)保不住了,还要(yao)钱干什么呢?”这个人又摇了摇(yao)头,结果淹死了(le)。
我很可(ke)怜他。如果(guo)都像这样,难道不(bu)会因为巨额(e)钱财而淹(yan)死更多的人吗?于是(shi)写下了《哀溺》这篇文章
原文:
永(yong)之氓咸善(shan)游。一日,水(shui)暴甚,有五六氓(mang),乘小船(chuan)绝湘水。中济,船破,皆游。其一(yi)氓尽力而不(bu)能寻常。其侣曰:“汝善游(you)最也,今何后为(wei)?”曰:“吾腰千钱,重,是(shi)以后。”曰:“何不去之?”不应(ying),摇其首。有顷益怠(dai)。已济者立岸上,呼且(qie)号曰:“汝愚之甚(shen),蔽之甚,身且死(si),何以货(huo)为?”又摇(yao)其首。遂溺死。
吾(wu)哀之。且(qie)若是,得不有大货(huo)之溺大氓(mang)者乎?于(yu)是作《哀(ai)溺》。