凤(feng)求凰诗句:
司马相如 〔两汉〕
其一(yi):【琴曲出自王实甫(fu)《西厢记》】
有一美(mei)人兮,见(jian)之不忘。(一作:有美人兮,见之不忘。)
一日不见(jian)兮,思之如(ru)狂。
凤飞翱翔兮,四海求(qiu)凰。
无奈佳人(ren)兮,不在东(dong)墙。
将琴代(dai)语兮,聊写衷肠(chang)。
何时见许兮(xi),慰我彷徨。
愿(yuan)言配德兮,携手相将(jiang)。
不得於飞(fei)兮,使我沦亡(wang)。
其二:
凤兮(xi)凤兮归故乡,遨游四海求其凰。
时未遇(yu)兮无所将,何悟(wu)今兮升斯(si)堂!
有艳淑女在闺(gui)房,室迩人遐毒我肠。
何缘交(jiao)颈为鸳鸯,胡颉颃兮共(gong)翱翔!
凰兮凰兮从我(wo)栖,得托孳(zi)尾永为妃。
交(jiao)情通意心和(he)谐,中夜相从知者谁(shui)?
双翼(yi)俱起翻高飞,无感我思(si)使余悲。
译文:
有位俊秀美丽的女(nu)子啊,我(wo)见了她的容貌就(jiu)此难以忘(wang)怀。
一日(ri)不见她,心中牵念得像(xiang)是要发狂(kuang)一般。
我(wo)就像那在(zai)空中回旋高飞的(de)凤鸟,在天(tian)下各处寻(xun)觅著凰鸟。
可(ke)惜那心中的佳(jia)人啊,未曾住在我家(jia)东墙邻近的地方(fang)。
我以琴声(sheng)替代心中情(qing)语,姑且描写我(wo)内心的情意。
何时能允(yun)诺婚事,慰藉我往(wang)返徘徊,不知如何是好(hao)的心情?
希望我的德(de)行可以与你相配,与你携手(shou)同在而成(cheng)百年好合。
无法与你(ni)比翼偕飞、百年好合,这样的伤情(qing)结果,令(ling)我沦陷于情愁(chou)而欲丧亡。
凤鸟啊凤鸟,回到了家乡(xiang),行踪无定,游览天下只为寻(xun)求心中的凰鸟。
未遇凰鸟时(shi)啊,不知所(suo)往,怎能悟解今日(ri)登门后心中所(suo)感?
有位美丽而娴雅(ya)贞静的女子在她的居室(shi),居处虽(sui)近,这美丽女子却离我(wo)很远,思念之情,正残虐着我的心肠。
如(ru)何能够得此良缘,结为夫妇,做那(na)恩爱的交颈鸳鸯,但愿我这凤鸟,能(neng)与你这凰鸟一同双(shuang)飞,遨游天际。
凰鸟啊凰鸟愿(yuan)你与我起居相(xiang)依,形影不离,哺育生子,永远做我的配偶。
情(qing)投意合,两心和睦(mu)谐顺。半夜(ye)里与我互相追随,又有(you)谁会知晓?
展开双(shuang)翼一起远(yuan)走高飞,徒然为你感念(nian)相思而使我悲伤。
赏析:
这首《凤求凰》表(biao)达了司马相(xiang)如对卓文君的无限(xian)倾慕和热烈追求。相如自喻为凤,比文(wen)君为皇(凰),在本(ben)诗的特定背景(jing)中具有特殊的含义(yi)。全诗言浅意深,音节流畅明亮,感情(qing)热烈奔放而又深(shen)挚缠绵,融合了楚辞(ci)骚体的旖旎绵邈和汉(han)代民歌的(de)清新明快于一炉,为(wei)后人所不能逾越(yue)。后来的人(ren)根据二人的爱情故事(shi),谱成了经久不衰的(de)琴谱“凤求凰”,千年以来吟唱不已。