《管仲破厚葬(zang)》文言文翻译:齐(qi)国人崇尚豪华的葬礼(li),产的布匹都被用来(lai)做寿衣上(shang),而木材也(ye)都耗在了做棺材上。齐(qi)桓公很担忧(you)这样的风气,就把这(zhe)个情况告诉(su)了管仲,说(shuo):"布匹都用(yong)光了我们就没有衣服(fu)穿,木材都耗尽了(le)就没有用来(lai)制作防御器材的材(cai)料,而豪华葬礼(li)的风气不能停息(xi),如何禁止这(zhe)种风气?"管仲回答(da)说:"但凡(fan)人们要做什么事,不(bu)是为了名誉就是(shi)为了有利可图。"于是齐桓(huan)公下命令说(shuo):"今后如果棺(guan)材做得太高档,就把那(na)人的尸体(ti)示众,并且(qie)把那些发丧的人治罪(zui)。"斩断尸(shi)体就没有好名声;给主持丧礼(li)的人治罪就(jiu)没有好处。人们怎么(me)还会做这种事呢(ne)?
原文(wen):
齐(qi)国好厚葬,布帛尽(jin)于衣衾,材木尽于(yu)棺椁。桓公(gong)患之,以告管仲(zhong),曰:"布帛尽则(ze)无以为蔽,材(cai)木尽则无(wu)以为守备,而人厚葬(zang)之不休,禁之奈(nai)何?"管仲对曰:"夫凡人之有为(wei)也,非名之则利之(zhi)也。"于是(shi)乃下令曰:"棺椁过度者戮其尸,罪夫当丧者。"夫戮死无名,罪当丧者无(wu)利,人何故为(wei)之也?
注(zhu)释:
好:喜爱(ai)。
布帛:泛指织物。
于(yu):被。
衣衾(qin):死人入棺时(shi)所用的衣服与大(da)被。
患:担心。
无以:没什(shi)么可以用的了。
对:回答(da)。
为:做事。
戮:侮辱(ru)。
罪:治···的罪。
当:主管(guan)。
休:停止。
已(yi):停止。
矣:了。
尽:全部(bu),用尽。
椁:棺材(cai)外面套的(de)大棺材。
管仲(zhong)简介:
管仲(约(yue)前723或(huo)前716-前645):姬姓(xing),管氏,名(ming)夷吾,谥曰"敬仲",华(hua)夏族,春秋时(shi)期齐国颍上(shang)(今安徽颍上)人,史称管子。春秋时期(qi)法家人物。齐国著名(ming)的政治家、军(jun)事家。周(zhou)穆王的后代,管(guan)仲少时丧父,老母(mu)在堂,生活贫苦,不得(de)不过早地挑起家庭重担(dan),为维持生计,与鲍叔(shu)牙合伙经商(shang)后从军,到齐(qi)国,几经(jing)曲折,经鲍(bao)叔牙力荐,为齐国(guo)上卿(即丞相),被称为"春秋第一相(xiang)",辅佐齐桓(huan)公成为春秋时期的第一(yi)霸主,所以又说"管(guan)夷吾举于士"。管仲的言论见(jian)于《国语(yu)·齐语》。