《游虎丘(qiu)小记》的(de)翻译是:虎丘,在中(zhong)秋之夜游人极多(duo)。全城的士绅学子、妇孺歌姬皆会前(qian)往。歌声乐声谈笑之(zhi)声充斥于整个山林,如(ru)此竟夜不息。于是乎,那壮丽的自然(ran)丘壑竟化为酒(jiu)场,鱼龙(long)混杂,实在可(ke)恨。我于初十便到了郡(jun)中,当晚就游览了虎(hu)丘。
月色(se)很美,游(you)人也还不多,在风亭月(yue)榭之间,偶尔(er)有一两队歌女吹笙点(dian)缀,并不扫兴。但还是不如山林空寂(ji)之时,一(yi)人前往要和我意。
我曾经和弱生(sheng)在秋夜坐在虎丘山顶的(de)钓月矶上,天色昏暗(an),无人往来(lai),只有佛塔(ta)的风铃之声与佛灯(deng)在静夜之中若(ruo)隐若现。
还有就是今年(nian)春天,和无际舍侄一起(qi)拜访仲和(he)到此。半夜之时,月亮(liang)出来了,不见人影,我们盘膝坐于石(shi)台之上,既不饮酒,也不交谈,只(zhi)静静地对坐着,便觉(jue)得悠然之心与周围之(zhi)清景同在了。
我一生中(zhong)造访虎丘,也就这两(liang)次见到了(le)虎丘的本色。我的朋(peng)友徐声远作(zuo)诗云:「独有岁寒好,偏宜夜半游。」说的(de)真对啊!