“终有弱(ruo)水替沧海 再(zai)无相思寄巫山”的意思是:总会有(you)一个我不那么爱的人(ren),来代替我(wo)深爱的你。除了你以(yi)外的人我都不(bu)看在眼里,到那时(shi)候我也可以再默默诉说(shuo)我对你的思念(nian)。这句话(hua)是根据元稹的“曾经(jing)沧海难为水,除(chu)却巫山不是云”改编(bian)而成。
原句的出处
《离思(si)五首》其四
曾经沧(cang)海难为水(shui),除却巫山(shan)不是云。
取次花丛(cong)懒回顾,半缘修(xiu)道半缘君。
原诗的(de)译文
曾经领略(lue)过苍茫的大海,就觉得别处的水相形(xing)见绌;曾经(jing)领略过巫山的云霭,就觉得别处的云黯(an)然失色。即使身处(chu)万花丛中,我也(ye)懒于回头一望,这(zhe)也许是因为修道,也许(xu)是因为你的缘故(gu)吧。
原诗的作者
元稹的离思五首,都(dou)是为了追(zhui)悼亡妻韦丛而作(zuo),写于唐宪宗(zong)元和四年(809年)。唐德宗贞元十(shi)八年(802年),韦丛20岁时下嫁元稹,其时(shi)元稹尚无(wu)功名,婚后(hou)颇受贫困之(zhi)苦,而她无半分(fen)怨言,元(yuan)稹与她两情甚笃。七(qi)年后韦丛病逝(shi),韦丛死后,元(yuan)稹有不少悼(dao)亡之作,这(zhe)是其中比较著名的(de)一组诗。
原诗的赏析
这首诗最突(tu)出的特色,就是采用(yong)巧比曲喻的手法,淋(lin)漓尽致地表达了(le)主人公对已经失去的心(xin)上人的深深恋情。它(ta)接连用水、用云、用(yong)花比人,写得(de)曲折委婉,含而不(bu)露,意境深远,耐人寻(xun)味。在描写爱情的古(gu)典诗词中,有不(bu)少名篇佳(jia)作,都一直为人(ren)们喜闻乐见,引(yin)起人们的共(gong)鸣。