《义犬救主》文(wen)言文翻译:华隆喜欢射猎,喂养(yang)了一只狗,外号(hao)叫"的尾",每次他(ta)去打猎它都跟随自己(ji)。后来有一(yi)次,华隆(long)到江边,被(bei)一条大蛇(she)围绕全身。于是(shi)狗将蛇咬死。但华隆浑身僵硬(ying)的卧在地上毫无知觉。"的尾"在他周围(wei)心神不宁地吼叫,在华(hua)隆的家至江边(bian)的路上走来走去(qu)。家人对这只狗(gou)的举止感到奇(qi)怪,于是就跟着狗一起(qi)来到了江边。看见华隆就要窒(zhi)息地蜷缩着,将他送(song)回家。两天后才苏醒。在他还没有苏醒之前,狗一直都没有吃(chi)饭。从此他(ta)十分爱惜狗,像对(dui)待自己的亲(qin)人一样。
《义犬救主》原文:
华(hua)隆好弋。畜一犬(quan),号曰"的(de)尾",每将自随。隆后至江(jiang)边,被一大蛇围绕周(zhou)身。犬遂咋蛇死(si)焉。而华隆(long)僵仆无所知矣。犬(quan)彷徨嗥吠,往复(fu)路间。家人怪其(qi)如此,因(yin)随犬往,隆闷绝委地。载归家,二日乃苏。隆(long)未苏之前(qian),犬终不食。自此爱惜,如(ru)同于亲戚焉。(选自(zi)《太平广记(ji)》)
《义犬救主》注释(shi):
华隆:人(ren)名
怪:感到奇怪
好:喜欢
委地:倒在(zai)地上
后:后来,以后
咋(zé):咬
弋:射
畜:养
将自随:带(dai)着它跟随自己(ji);将:带,领
遂:于是,就(jiu)
仆:到
无所知:一点也(ye)没知觉
嗥吠(háo):吼叫
彷徨:徘(pai)徊
往复路间:在(zai)华隆的家至江(jiang)边的路上走来(lai)走去
因:于是
闷绝:窒息
乃:才
惜:怜(lian)
苏:苏醒
亲戚:亲人(ren)、亲属
委:倒