《无题》翻译为:见面(mian)的机会真是(shi)难得,分别时更是难舍(she)难分,况且又(you)兼东风将收的暮春(chun)天气,百花残谢,更加(jia)使人伤感(gan)。春蚕结茧到(dao)死时丝才吐完,蜡烛要(yao)燃尽成灰时像泪一样的(de)蜡油才能(neng)滴干。女(nu)子早晨妆(zhuang)扮照镜,只(zhi)担忧丰盛如云的鬓发改(gai)变颜色,青春的容颜消(xiao)失。男子晚上长吟不(bu)寐,必然感到(dao)冷月侵人。对方(fang)的住处就(jiu)在不远的蓬莱山(shan),却无路(lu)可通,可望而不可及(ji)。希望有青(qing)鸟一样的使者殷勤地(di)为我去探看情人。
扩(kuo)展资料:唐代李商隐《无(wu)题·相(xiang)见时难别亦难(nan)》,原文为:相见(jian)时难别亦难,东风无(wu)力百花残。春蚕到(dao)死丝方尽,蜡(la)炬成灰泪始干。晓镜(jing)但愁云鬓改,夜吟(yin)应觉月光寒。蓬山此(ci)去无多路,青鸟殷(yin)勤为探看。
思想主题(ti):全诗以句中的“别”字为通篇文眼,描写(xie)了一对情人离别的痛(tong)苦和别后的思念,抒发(fa)了无比真挚(zhi)的相思离别(bie)之情,但(dan)其中也流露出诗人(ren)政治上失意(yi)和精神上的闷苦,具有(you)浓郁的伤感色彩,极(ji)写凄怨之(zhi)深、哀婉之痛,并(bing)借神话传(chuan)说表达了(le)对心中恋人的无比挚(zhi)爱、深切思念。