《念奴娇(jiao)·昆仑》翻译(yi):破空而出(chu)了,高大险峻的昆(kun)仑山,你(ni)已看遍人世(shi)衰盛。终年积雪,山脉蜿蜒不绝,好像无(wu)数的白龙正在空中飞舞(wu),搅得天地一片冰寒。夏天冰雪消融,江河纵(zong)横流淌,人也许为(wei)鱼鳖所食。你的千年(nian)功过是非,究竟何人曾(ceng)予以评说?
今(jin)天我要来说一说昆仑:不要你如此高峻,也不要你这么多的积雪(xue)。怎样才(cai)能背靠青天抽出宝(bao)剑,把你斩为三片(pian)呢?一片送(song)给欧洲,一片赠予美洲(zhou),一片留在中(zhong)国。在这和平世界里(li),整个地(di)球将像这样(yang)感受到热烈与(yu)凉爽。
原文:
《念奴娇·昆仑(lun)》
近(jin)现代:毛泽东
横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色(se)。飞起玉龙(long)三百万,搅得周天寒彻(che)。夏日消溶,江河(he)横溢,人(ren)或为鱼鳖。千秋功罪,谁人(ren)曾与评说(shuo)?
而今我谓昆(kun)仑,不要这(zhe)高,不要这多雪(xue)。安得倚天抽宝剑,把(ba)汝裁为三截?一截遗欧,一(yi)截赠美,一(yi)截还东国(guo)。太平世界,环球同此凉热。