《陈太丘与友(you)期行》的翻译(yi)是:陈太丘和朋友(you)相约同行,约定的时(shi)间在正午,过(guo)了正午朋友还没有到,陈太丘不再等候他(ta)而离开了,陈太丘(qiu)离开后朋友才到。元(yuan)方当时年龄七岁,在门(men)外玩耍。
陈太丘的朋友问(wen)元方:“你的父亲在吗?”元方回(hui)答道:“我父亲等了(le)您很久您(nin)却还没有(you)到,已经(jing)离开了。”友人(ren)便生气地说道:“真不(bu)是君子啊!和别人(ren)相约同行,却丢下别(bie)人先离开了。”元方说:“您(nin)与我父亲(qin)约在正午,正午您(nin)没到,就是(shi)不讲信用;对着(zhe)孩子骂父亲,就(jiu)是没有礼貌。”朋(peng)友感到惭愧(kui),下了车想去拉元方的(de)手,元方头也不(bu)回地走进家门。
原文:
陈太丘与友(you)期行,期日中(zhong)。过中不至,太丘舍去,去(qu)后乃至。元方(fang)时年七岁,门外戏(xi)。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久(jiu)不至,已去(qu)。”友人(ren)便怒曰:“非人哉(zai)!与人期行,相委而(er)去。”元方曰:“君与家君(jun)期日中。日中不至,则(ze)是无信;对子骂(ma)父,则是无礼。”友人惭,下车引之。元方(fang)入门不顾(gu)。
注释:
元方:即陈(chen)纪,字元方,陈寔的(de)长子。
陈太丘:陈寔(shí),字仲弓(gong),东汉颍川许(现(xian)在河南许昌)人(ren),做过太丘县(xian)令。
太丘:古地(di)名。
期行:相约(yue)同行。期,约定。
期日中(zhong):约定的(de)时间是正午(wu)。日中,正(zheng)午时分。
过中:过了正午。
舍去:不再等候就走(zou)了。去,离开。
舍:舍(she)弃,抛弃(qi)。
乃至:(友(you)人)才到。乃,才。
戏:嬉戏。
尊君在不(bu)(fǒu):你父亲(qin)在吗?尊君,对(dui)别人父亲的一种(zhong)尊称。不,通“否”
家(jia)君:谦词,对人(ren)称自己的父亲。
引(yin):拉,要和(he)元方握手
信:诚信,讲(jiang)信用。
时年:当时(shi)的年龄。
非:不(bu)是。
相(xiang)委而去:丢下我(wo)走了;相(xiang) 偏指一方对(dui)另一方的行为,代词(ci),通“之”,我;委,丢下(xia),舍弃。
君:对对方父亲的(de)一种尊称。
已去:已经 离开。
曰:说。
则:就是(shi)。
顾:回头(tou)看。
惭:感到惭愧。