《曾子杀(sha)猪》的翻译(yi)是:曾子的(de)夫人到集市上(shang)去赶集,她的孩子哭着(zhe)也要跟着(zhe)去。他的(de)母亲对他说:“你先(xian)回家待着(zhe),待会儿我回来杀猪(zhu)给你吃。”曾子的夫(fu)人到集市上回来(lai),就看见曾(ceng)子要捉猪去杀。她就劝(quan)阻他说:“我只不过(guo)是跟孩子开玩笑罢了”。
曾子说:“(夫人(ren))这可不能开(kai)玩笑啊!孩子不知(zhi)道(你)在和(he)他开玩笑。孩子(zi)没有思考和判断能(neng)力,要向父母亲(qin)学习,听(ting)从父母亲给予的(de)正确的教导。现在你在(zai)欺骗他,这就(jiu)是教育孩子骗人啊!母亲欺骗孩(hai)子,孩子就(jiu)不会再相信自己的母(mu)亲了,这不是(shi)教育孩子(zi)的正确方(fang)法啊。”于是曾子把猪给(gei)杀了,煮了之后把猪(zhu)给孩子吃掉了。
原文:
曾(ceng)子之妻之市,其子随之而(er)泣。其母曰:“女还,顾(gu)反为汝杀彘(zhì)。”妻适市来,曾(ceng)子欲捕彘杀之(zhi)。妻止之曰:“特(te)与婴儿戏耳。”曾(ceng)子曰:“婴儿非与(yu)戏也。婴(ying)儿非有知也,待父母而(er)学者也,听父母之教(jiao),今子欺之(zhi),是教子欺也。母欺子(zi),子而不信其母,非所以成教(jiao)也!”遂烹彘也。
教育儿童(tong)言行一致,家长(chang)不能信口开河,要有(you)言必行。只有言传身教(jiao),才能使孩子诚实无(wu)欺。曾子(zi)为了不失信于小孩(hai),竟真的把猪杀(sha)了煮给孩子吃,目(mu)的在于用诚实(shi)守信的人生态度去教(jiao)育后代、影响后代(dai)。但这不见得是韩(han)非此则寓言的(de)原意,韩(han)非子的原意不过是(shi)宣扬他的重法(fa)守信的法制思想,要统治者制定严酷的法(fa)律,然后有法(fa)可依,有法必依,执法必严(yan)。