原文:
《赠(zeng)汪伦》
唐·李白
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏(ta)歌声。
桃花潭水深千尺,不(bu)及汪伦送我情。
译文:
我(wo)正乘上小船,刚要解(jie)缆出发,忽听岸上传来(lai),悠扬踏(ta)歌之声。
看那桃(tao)花潭水,纵然(ran)深有千尺,怎能及汪(wang)伦送我之情。
赏析(xi):
李白游泾(jing)县桃花潭时(shi),常在村民汪伦家(jia)作客。临走时,汪伦来送(song)行,于是(shi)李白写这首诗留(liu)别。诗中表达(da)了李白对汪伦这个普通(tong)村民的深情厚谊。
前两句叙事(shi):“李白(bai)乘舟将欲行,忽闻岸上(shang)踏歌声。”李白将要乘舟(zhou)离去,汪伦带着一群(qun)村民前来送行,他们手挽着手,一(yi)边走,一边唱。“将欲”与“忽(hu)闻”相照应,写出了(le)诗人惊喜的情态。“将欲”,正(zheng)是小舟待发之(zhi)时;“忽闻”,说明出(chu)于意料之外。也许(xu)汪伦昨晚已设家宴饯别(bie),说明第二天(tian)有事不能再送了。但(dan)现在他不仅来了,还带(dai)了一群村民一起来送(song)行,怎么不(bu)叫诗人激动万分!用什(shi)么语言来表达(da)?桃花潭就在附近(jin),于是诗人信手(shou)拈来,用桃(tao)花潭的水深与汪(wang)伦对自己的(de)情深作对(dui)比。“桃花潭水深千(qian)尺,不及汪伦送我(wo)情”两句(ju),清代沈(shen)德潜评价说:“若说汪(wang)伦之情比于潭水(shui)千尺,便是凡(fan)语。妙境只在一(yi)转换间。”(《唐诗(shi)别裁》)的确,这两句(ju)妙就妙在“不及(ji)”二字(zi)将两件不相干(gan)的事物联系(xi)在一起,有了“深(shen)千尺”的桃花潭水作(zuo)参照物,就把无形(xing)的情谊化为有形,既形(xing)象生动,又耐人寻(xun)味。潭水已“深(shen)千尺”了(le),那么汪伦的(de)情谊有多深呢?
明(ming)代唐汝询(xun)在《唐诗解》中说:“伦(lun),一村人耳,何(he)亲于白?既酿酒以(yi)候之,复(fu)临行以祖(饯别)之(zhi),情固超(chao)俗矣。太白于(yu)景切情真处,信手拈(nian)出,所以(yi)调绝千古。”这一评论是恰当的(de)。