《游虎丘小记》文言(yan)文翻译:
虎丘在中秋时(shi)游人极多。全城的士绅学子、妇孺(ru)歌姬皆会前往。歌声乐声谈笑之(zhi)声充斥于整(zheng)个山林,如此彻(che)夜不息。于是(shi)乎,那壮丽的自然(ran)丘壑竟化为酒场(chang),鱼龙混杂,实在可恨。
我在(zai)初十便到了郡中,当晚就游览了(le)虎丘。月色非常(chang)曼妙,游人也还不(bu)多,风吹过(guo)亭子月光洒落在树间,偶尔有一两队歌女(nu)吹笙点缀,并不使人(ren)厌恶。但还是不如(ru)山林空寂(ji)之时,一人前往要合(he)我意。
我(wo)曾在秋天的夜里(li)坐在虎丘山顶的钓(diao)月矶上,天色昏暗,无人来往,只有佛(fo)塔的风铃之声与佛灯(deng)在静夜之中若隐若(ruo)现。
又在今年的春天(tian),我曾和(he)无际一起在这(zhe)里拜访仲(zhong)和。半夜之时,月(yue)亮出来了,不见人影(ying),我们一起盘膝坐(zuo)在石台之(zhi)上,既不饮(yin)酒,也不(bu)交谈,只(zhi)静静地对坐着,便觉(jue)得悠然之间心(xin)与周围清净之情景(jing)同在了。
我一(yi)生中造访虎丘两(liang)次,(也就(jiu)这一次)见到(dao)了虎丘的本(ben)色。我的朋(peng)友徐声远作(zuo)诗云:“独有岁寒好,偏(pian)宜夜半游。”说(shuo)的真对啊!、
原文:
《游虎丘小记(ji)》
李流(liu)芳 〔明(ming)代〕
虎丘(qiu),中秋游(you)者尤盛。士女倾(qing)城而往,笙歌笑语,填山(shan)沸林,终(zhong)夜不绝。遂使丘壑(he)化为酒场(chang),秽杂可恨。
予初(chu)十日到郡,连夜(ye)游虎丘,月色甚美,游(you)人尚稀,风亭月榭间,以红(hong)粉笙歌一两队点缀,亦(yi)复不恶。然(ran)终不若山空(kong)人静,独往会心。
尝秋夜(ye)坐钓月矶,昏黑无往来,时闻风铎(duo),及佛灯隐现林梢(shao)而已。
又今年春中(zhong),与无际(ji)偕访仲和于此。夜半月(yue)出无人,相(xiang)与趺坐石台(tai),不复饮(yin)酒,亦不复谈,以静(jing)意对之,觉悠悠(you)欲与清景(jing)俱往也。
生(sheng)平过虎丘才两度,见虎丘本色耳。友人徐声远诗(shi)云:“独有岁寒好(hao),偏宜夜(ye)半游。”真知言哉(zai)!
注释:
虎丘:苏州名胜。
士(shi)女:士绅学子、妇(fu)孺歌姬。
遂使丘壑化为(wei)酒场:于是(shi)(或因此)令丘(qiu)壑变成了酒场(一(yi)般)
红粉笙(sheng)歌:指歌女奏乐(le)唱歌。
钓月矶:位于(yu)虎丘山顶。
风铎:悬于檐下的风(feng)铃。
林稍:树(shu)梢末端。
偕:一起
无际(ji)、仲和:作(zuo)者的朋友(you)。
趺坐:两脚(jiao)盘腿打坐。
过:造访。
真知(zhi)言哉:说(shuo)的真对啊!
盛:多。