吾常为寒(han)心,是以不愿子孙效(xiao)也的意思是:我时常替(ti)他寒心,这就是我(wo)不希望子孙向他学(xue)习的原因。
出(chu)处:这句话出自(zi)两汉马援的《诫兄子严(yan)敦书》。
原文
《诫兄子严敦书》
援兄子严、敦,并喜讥议,而通轻(qing)侠客。援前在(zai)交趾,还书诫之(zhi)曰:“吾欲汝曹闻人(ren)过失,如闻父母之(zhi)名:耳可得闻,口不可得言也(ye)。好议论人长短(duan),妄是非正法,此吾所(suo)大恶也:宁(ning)死,不愿(yuan)闻子孙有此(ci)行也。汝曹知吾恶(e)之甚矣,所以复言(yan)者,施衿结缡,申父母(mu)之戒,欲使汝曹不忘(wang)之耳!
“龙伯高敦厚(hou)周慎,口无择言,谦约节俭,廉公有(you)威。吾爱之重之,愿(yuan)汝曹效之。杜季良(liang)豪侠好义,忧人(ren)之忧,乐人之乐,清(qing)浊无所失。父丧致客,数郡毕至。吾爱之重之(zhi),不愿汝曹效也。效(xiao)伯高不得,犹为谨(jin)敕之士,所谓‘刻鹄不成尚(shang)类鹜’者也。效季(ji)良不得,陷为天下轻(qing)薄子,所谓‘画虎(hu)不成反类狗’者也。讫(qi)今季良尚未(wei)可知,郡将下(xia)车辄切齿,州郡以为言,吾常为(wei)寒心,是(shi)以不愿子(zi)孙效也。”
译文
我的兄(xiong)长的儿子马(ma)严和马敦,都喜欢讥讽(feng)议论别人的(de)事,而且爱与(yu)侠士结交。我(wo)在前往交趾的途中,写(xie)信告诫他(ta)们:“我希望你(ni)们听说了别人的(de)过失,像听见了父母(mu)的名字:耳朵可以听见,但嘴中不可以议论。喜欢议论别人的(de)长处和短处,胡乱评论朝廷的法度,这些都是我深恶痛绝(jue)的。我宁可死,也不希望自己的子孙(sun)有这种行为。你们知(zhi)道我非常厌恶这种(zhong)行径,这是我一(yi)再强调的原因。就像女(nu)儿在出嫁前,父母(mu)一再告诫(jie)的一样,我希望你(ni)们不要忘记(ji)啊。”
“龙伯高这个人(ren)敦厚诚实(shi),说的话没有什么可(ke)以让人指责的。谦约节(jie)俭,又不(bu)失威严。我爱护他,敬(jing)重他,希(xi)望你们向他(ta)学习。杜季(ji)良这个人是个豪侠(xia),很有正义感,把别人(ren)的忧愁作为自(zi)己的忧愁(chou),把别人的快乐作(zuo)为自己的快乐,无论(lun)好的人坏的人都(dou)结交。他的父亲去(qu)世时,来了很多(duo)人。我爱(ai)护他,敬重他,但不希望你们(men)向他学习。(因为(wei))学习龙伯高不成功,还可以成为谨(jin)慎谦虚的人。正所谓雕刻鸿鹄不成可(ke)以像一只鹜鸭。一旦你(ni)们学习杜季良不成(cheng)功,那就成了(le)纨绔子弟。正所谓“画虎不像(xiang)反像狗了”。到现今杜季良还不(bu)知晓,郡里的将领们(men)到任就咬牙切齿地恨他(ta),州郡内(nei)的百姓对他的意见很(hen)大。我时(shi)常替他寒心(xin),这就是我不希望子孙(sun)向他学习的原因。”
创作背(bei)景
汉代士人生(sheng)存环境的险(xian)恶与变幻(huan)莫测使人时刻保持戒惧(ju)状态,谦虚、谨慎以(yi)求保全自我,从而保证(zheng)家族的延续和(he)发展。因此(ci),汉代士人们把这种(zhong)戒惧意识在(zai)诫文中转化为对修身(shen)养德的强(qiang)调。此封(feng)家书就是经典事例。更可贵的(de)是,马援写这封家书给(gei)严敦二侄时,正(zheng)是他率军(jun)远征交趾(zhi)的时候。