彼(bi)竭我盈,故(gu)克之的翻译是:他们的士气已(yi)经消失而我军的士(shi)气正盛,所以才战(zhan)胜了他们。出自先秦(qin)左丘明的《曹(cao)刿论战》,这篇文章通(tong)过对话突出了曹刿的(de)政治远见(jian)和军事才能,将曹刿和(he)鲁庄公作对比(bi),突出了曹刿以上两(liang)个特点。虽然(ran)鲁庄公没有(you)远见的才(cai)能,但是他(ta)能做到不耻下问(wen),虚心的向(xiang)曹刿请教。
原(yuan)文:
十年春,齐师(shi)伐我。公(gong)将战,曹刿请见(jian)。其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。”乃入(ru)见。问:“何以战(zhan)?”公曰:“衣食(shi)所安,弗敢专也,必以分人。”对(dui)曰:“小(xiao)惠未遍,民弗从(cong)也。”公曰:“牺牲玉帛,弗(fu)敢加也,必以信。”对曰:“小信未孚,神(shen)弗福也。”公(gong)曰:“小(xiao)大之狱,虽不能察,必以情。”对曰:“忠之(zhi)属也。可以(yi)一战。战则请从。”(遍 同:徧)
公与之乘(cheng),战于长勺。公将(jiang)鼓之。刿曰:“未可。”齐人三鼓(gu)。刿曰:“可矣(yi)。”齐师败绩(ji)。公将驰之。刿曰:“未(wei)可。”下(xia)视其辙,登轼而望之(zhi),曰:“可矣。”遂逐齐师。
既克,公问其(qi)故。对曰:“夫(fu)战,勇气也。一鼓作(zuo)气,再而衰(shuai),三而竭。彼竭我盈,故克之。夫(fu)大国,难测也,惧有(you)伏焉。吾(wu)视其辙乱,望其旗靡,故逐之(zhi)。”
译文:
鲁庄公十(shi)年的春天,齐国(guo)军队攻打鲁(lu)国。鲁庄公将(jiang)要迎战。曹刿请求鲁(lu)庄公接见自己。他的(de)同乡说:“打仗的事(shi)当权者自会谋划,你又何必参与(yu)呢?”曹刿说(shuo):“当权(quan)者目光短浅,不能(neng)深谋远虑。”于是入朝(chao)去见鲁庄公。曹刿问:“您凭借什么作(zuo)战?”鲁庄公说:“衣食这一(yi)类安身立命的东(dong)西,不敢(gan)独自享有,一定把(ba)它分给别人。”曹刿回答说:“这(zhe)些小恩惠不能遍及百姓(xing),百姓是不会听从您(nin)的。”鲁庄公说:“祭祀神灵的牛(niu)、羊、玉帛之类的用品(pin),我(从来)不(bu)敢虚报数目,一定按照承诺的(de)去做。”曹刿说:“这只是小信用,未能(neng)让神灵信(xin)服,神是不会保佑你的(de)。 ”鲁庄公(gong)说:“大大小(xiao)小的案件,即使不能(neng)件件都了解得清楚,但(dan)一定要处理(li)得合情合理。”曹(cao)刿回答说:“这才(cai)尽了本职一(yi)类的事,可以凭借这个(ge)条件打一仗。如果作战,请允许我跟随您一同(tong)去。”
鲁庄(zhuang)公和他共坐一辆战(zhan)车,在长勺和(he)齐军作战。鲁庄(zhuang)公将要下(xia)令击鼓进军。曹刿说:“现在不行。”等到齐(qi)军三次击鼓之后(hou)。曹刿说(shuo):“可以击鼓进军了。”齐(qi)军溃败。鲁庄公又(you)要下令驾车马追逐齐军(jun)。曹刿说:“还不行。”说(shuo)完就下了战车(che),查看齐军车轮(lun)碾出的痕迹,又登上(shang)战车,扶着车(che)前横木远望齐军的队(dui)形,这才说:“可以(yi)追击了。”于是追击齐(qi)军。
战胜齐军后,鲁庄公(gong)问他这样做的原因(yin)。曹刿回答说:“作战(zhan),是靠敢(gan)作敢为毫(hao)不畏惧的气概。第一(yi)次击鼓能够(gou)振作士气。第二(er)次击鼓士兵们的士气就(jiu)开始低落了,第三(san)次击鼓士兵(bing)们的士气就耗尽了。他(ta)们的士气已经消失而(er)我军的士气正盛,所以(yi)才战胜了他们。像齐国(guo)这样的大(da)国,他们(men)的情况是难(nan)以推测的,怕他们(men)设下埋伏。我(wo)看他们车轮碾过的痕(hen)迹散乱,望见(jian)他们的旗子倒下了,所以决定追击他(ta)们。”