《管仲(zhong)破厚葬》文言(yan)文翻译:
齐国人崇(chong)尚豪华的葬(zang)礼,产的(de)布匹都被用来做(zuo)寿衣上,而木材也都(dou)耗在了做(zuo)棺材上。齐桓(huan)公很担忧这样的风气,就把这个(ge)情况告诉了管仲,说:"布匹(pi)都用光了我们(men)就没有衣(yi)服穿,木材(cai)都耗尽了就没(mei)有用来制作防御器材(cai)的材料,而豪华葬礼的风(feng)气不能停息,如何禁止(zhi)这种风气?"管仲回(hui)答说:"但(dan)凡人们要(yao)做什么事(shi),不是为了名誉(yu)就是为了有利可图。"于是齐桓(huan)公下命令说:"今后如果棺(guan)材做得太高档,就(jiu)把那人的尸体示众,并且把那些发丧的人(ren)治罪。" 斩断尸体(ti)就没有好名声;给主持丧礼的人治罪(zui)就没有好处。人们怎(zen)么还会做这种事(shi)呢?
原文(wen):
齐(qi)国好厚葬,布帛(bo)尽于衣衾,材木尽于棺椁。桓公患(huan)之,以告管仲,曰:"布帛尽则无以(yi)为蔽,材木尽则(ze)无以为守备,而(er)人厚葬之不休,禁(jin)之奈何?"管仲对曰:"夫凡人之有(you)为也,非名之则(ze)利之也。"于是乃下令曰:"棺(guan)椁过度者戮其尸,罪(zui)夫当丧者。"夫戮死无名,罪当丧者无(wu)利,人何故(gu)为之也?
注释:
好(hao):喜爱。
布帛:泛(fan)指织物。
于(yu):被。
衣衾:死人入(ru)棺时所用的衣(yi)服与大被。
患:担心。
无以:没(mei)什么可以(yi)用的了。
对:回答(da)。
为:做事(shi)。
戮:侮辱。
罪(zui):治···的(de)罪。
当:主管。
休:停止(zhi)。
已:停止。
矣:了。
尽:全部,用尽。
椁:棺材外面(mian)套的大棺材。
管仲简介(jie):
管仲(约前723或前716-前645):姬(ji)姓,管氏,名夷吾,谥曰"敬仲",华夏族,春(chun)秋时期齐(qi)国颍上(今安徽颍上(shang))人,史称管子(zi)。春秋时期法家(jia)人物。齐国著(zhu)名的政治家、军(jun)事家。周穆王的后代(dai),管仲少时丧父,老母(mu)在堂,生活贫苦(ku),不得不过(guo)早地挑起家庭重担(dan),为维持生计,与鲍叔牙(ya)合伙经商后从军,到齐国,几经曲折,经鲍叔牙力荐,为齐(qi)国上卿(即丞相),被称为"春秋第一相(xiang)",辅佐(zuo)齐桓公成为春秋时期的(de)第一霸主,所以又说"管夷吾举(ju)于士"。管(guan)仲的言论(lun)见于《国语·齐语(yu)》。