雨(yu)中上韬光庵(an)古文翻译为:初二那(na)天,雨中(zhong)上韬光庵,树(shu)丛雾气缭绕,如同(tong)轻纱,雨水从树(shu)梢滴落,好像江海倾覆(fu)。疲倦时可以蹲坐在(zai)石头上或靠着竹子休(xiu)息。大致山的姿态因为(wei)有了树而美丽(li);山的结构(gou)因为有了石头而苍劲;山的精气因为有了水而(er)生动;这些景(jing)象只有在上韬光庵的(de)路上才能全都(dou)见到。刚到灵(ling)隐时,寻求所说的(de)“楼观沧海(hai)日,门对浙(zhe)江潮”,最终没有见到(dao)。到韬光庵才真正明明(ming)白白地见到这种景观(guan)。在韬光庵可以(yi)读白居易(yi)的碑丈,可以听雨(yu)中的泉水声(sheng),只遗憾没有(you)和尚可以交谈(tan)。到了晚(wan)上,睡在枕上仍(reng)能听到不息的水声(sheng),在幽深而人迹罕(han)至的环境中,大自然的(de)各种声音传入耳(er)中,愈发显出环(huan)境的幽静,更加确信(xin)声音本来不含有(you)哀乐的感情。
原文:
《韬光(guang)庵小记》[明(ming)]萧士玮
初二,雨(yu)中上韬光庵。雾树相引(yin),风烟披薄,木末飞流(liu),江悬海(hai)挂。倦时(shi)踞石而坐,倚竹(zhu)而息。大都山之姿态,得树而妍;山之骨格,得石而苍;山之营卫 ②。得水(shui)而活:惟韬光道(dao)中能全有之(zhi)。初到灵隐,求所谓“楼观沧海日,门对浙江潮”,竟无所有(you)。至韬光(guang),了了在吾目中矣。白(bai)太傅碑可(ke)读,雨中泉可听(ting),恨僧少可语耳。枕上沸波,竞夜不(bu)息,视听幽独,喧极反寂。益信声(sheng)无哀乐也(ye)。