《行行重行(xing)行》的翻译是:走啊走啊走一直(zhi)在不停的走,就这样与你活生生的分(fen)离。从此你我之(zhi)间相隔千万里,我(wo)在天这头你就在天那头(tou)。路途艰险又遥远非常(chang),哪里知(zhi)道什么时候(hou)才能见面?北方的马依恋北风(feng),南方的鸟(niao)巢于向南(nan)的树枝。彼此分(fen)离的时间越长越久(jiu),衣服越发宽大人越(yue)发消瘦。
飘荡荡的(de)游云遮住了太阳(yang),他乡的游子不(bu)想再次回还。思念你(ni)以至于身心憔悴,又(you)是一年你还未归(gui)来。这些都丢开不必(bi)再说,只愿(yuan)你多保重切莫受(shou)饥寒。
这是(shi)一首在东(dong)汉末年动荡岁月中(zhong)的相思乱离之(zhi)歌。尽管在流(liu)传过程中失去了(le)作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陈绎《诗(shi)谱》),读之使人悲感(gan)无端,反复低徊,为女主人(ren)公真挚痛苦的爱情(qing)呼唤所感动。
诗中淳朴(pu)清新的民歌风格,内在节奏上重叠反复的(de)形式,同一相思别(bie)离用或显、或寓、或直(zhi)、或曲、或(huo)托物比兴的(de)方法层层深入(ru),“若秀(xiu)才对朋友(you)说家常话”式单纯优美的语(yu)言,正是这(zhe)首诗具有永恒(heng)艺术魅力的所在。而(er)首叙初别之(zhi)情——次叙路远会难(nan)——再叙相思之(zhi)苦——末以宽慰期待(dai)作结。离合奇(qi)正,现转换变化之(zhi)妙。不迫(po)不露、句意平远(yuan)的艺术风格,表现出东(dong)方女性热恋相思的(de)心理特点。