《望洞庭湖(hu)赠张丞相》翻译(yi):秋水盛涨几乎与岸(an)平,水天含(han)混迷茫与天空浑然一(yi)体。云梦大泽水气(qi)蒸腾白白茫茫,波涛(tao)汹涌似乎把(ba)岳阳城撼(han)动。想要渡水却没有船(chuan)只,闲居不(bu)仕,有愧于圣明天(tian)子。坐看垂钓之人多么(me)悠闲自在,可惜只能(neng)空怀一片(pian)羡鱼之情。
赏析:
洞庭湖(hu),是中国第二大淡水湖(hu),在湖南北部(bu)。张丞相指(zhi)张九龄。这是一首投(tou)赠之作,诗人希望时任(ren)中书令的张(zhang)九龄予以援引,但是,诗人却没(mei)有直说,而是(shi)通过面临烟(yan)波浩淼的洞庭欲(yu)渡无舟的感叹以(yi)及临渊而羡鱼的情怀(huai)而曲折地表(biao)达出来,已(yi)具浓郁的诗意,同时,对于在此本来是藉以表(biao)意的洞庭湖,在诗人的(de)笔下却得到泼墨山(shan)水般的大笔(bi)渲绘,呈现出八百里洞(dong)庭的阔大境象与壮(zhuang)伟景观,实际上(shang)已成为山水杰作。
首先点明时(shi)令,时值“八月”,湖水泛溢,可见当年秋(qiu)汛汹涌,一个“平”字,可见湖水(shui)涨漫,已溢出(chu)堤岸,造成湖水(shui)与湖岸相平(ping)的景象。洞(dong)庭本来就号称八(ba)百里,加上这样的(de)浩大水势,其水(shui)岸相接、广阔无垠的情(qing)状更增浩(hao)瀚气势。此(ci)时,诗人(ren)面对洞庭,极(ji)目远望,则(ze)不仅水岸(an)相平,而且(qie)呈现出水天相接的景象(xiang),仰观俯瞰(kan),天空映照(zhao)湖中,似乎是湖(hu)水包孕了天宇,“涵虚”,足见其(qi)大,“混太(tai)清”,足见其阔。如此(ci)壮阔的湖(hu)面,自然风(feng)云激荡,波(bo)涛汹涌,古老的云梦泽似(si)乎在惊涛中沸滚蒸(zheng)腾,雄伟的(de)岳阳城似乎被巨浪冲(chong)撞得摇荡不(bu)已,一个“蒸”字,一个“撼”字,力(li)重千钧,自然(ran)的湖泊一下子具(ju)有了自觉的意(yi)识,静态的地理(li)由此取得了飞(fei)扬的动势,足见其(qi)非凡的艺术表现力和(he)撼人心魄的艺术效果。