全句是“远赴(fu)人间惊鸿(hong)宴,一睹人间(jian)盛世颜”。意思是:不远(yuan)万里来到陌生的(de)人间,赶赴(fu)了一场令我非常惊(jing)艳的豪华(hua)宴会,让我有(you)幸目睹了(le)人世间的繁荣昌盛,到处莺歌燕舞,一片盛(sheng)世的景象。此(ci)句类似于李(li)白初遇贵妃写下的(de)千古名句:“云想衣(yi)裳花想容,春风拂槛(kan)露华浓”。
“一睹人间盛(sheng)世颜”这(zhe)句话所表达(da)的并不是什么男女之情(qing)或歌颂美女之意,而是(shi)颂扬当前社(she)会一片繁荣景象,科(ke)技发展日新(xin)月异,焕然一新,灿若(ruo)繁星,人间盛世的美(mei)丽秀颜。
“远赴人(ren)间惊鸿宴出(chu)自现代散文集《我在(zai)人间凑数(shu)的日子》,这句话的(de)下一句是:一睹人间(jian)盛世颜,意思是(shi):我要努力变优秀去(qu)看看这美丽的世界(jie),想爱谁就去(qu)爱,想追谁(shui)就去追,想到了就去(qu)做,拼命(ming)努力,拼(pin)命享受。 ”但其(qi)实这两句并不是衔接一(yi)起的诗句,只是杂谈(tan)游记之类的词句(ju)。这两句诗词的(de)衔接应该是“远赴人间惊(jing)鸿宴,谈笑风(feng)生不动情”,意思是:“我从远去来赴人间的惊(jing)鸿宴会,跟所有的人都(dou)谈笑风生却不会动情。”