徒知徐(xu)州河决曹(cao)村翻译为:
苏轼调任徐州。黄河在曹村附近决堤,在梁山泊泛滥,从南清河溢出,汇聚在(zai)徐州城下,水不断(duan)上涨不久就要泄进(jin)城里,城墙即(ji)将被冲毁,城(cheng)里的富人(ren)争着逃出城去避难。苏(su)轼说:“如果富人都出了城,民(min)心一定会动摇(yao),谁和我一起(qi)守城呢?只要(yao)有我在这里,就(jiu)不会让决(jue)堤的水毁了(le)城墙。” 于是(shi)将富民们赶回城中。苏轼到武卫营,把卒长叫出来说:“河(he)水将要冲进(jin)城里,事情(qing)很紧迫了,你们(men)虽然是禁军也要(yao)暂且为我效(xiao)力。”卒长说:“太守(shou)您尚且不逃避洪水(shui),我们这些小人应(ying)该为您效力。”于是卒长率领(ling)他的士兵(bing)拿着畚锸出营,修筑东南方向(xiang)的长堤,堤坝从戏马台(tai)起,末尾与城(cheng)墙相连。雨日(ri)夜不停,没有(you)受损的城墙只有三板(ban)。苏轼天天住在城(cheng)上,即使经过家门也(ye)不入,派官吏们分别在(zai)城墙各处守卫,终于保(bao)全了徐州(zhou)城。
原文:
(苏轼)徙(si)知徐州。河决曹村,泛于梁(liang)山泊。城将败,富民争出避水。轼(shi)曰:“富民出(chu),民皆奔走,吾谁与守?”驱使复入。轼诣武卫(wei)营,呼卒长,曰:“河将害城(cheng),事急矣,虽禁军且(qie)为我尽力。” 遂筑东(dong)南长堤。轼庐于其上,过家不入(ru),使官吏(li)分堵①以守,卒全其城。(《宋史•苏轼传》)
注释:
1、徙知徐(xu)州:到徐州任(ren)太守。
2、涂潦:泥沼雨水。
3、版:古城墙之夹(jia)板,中填(tian)土石,夯实,垒而成墙。
4、堵:古墙体单位,长于高各一(yi)丈为一堵。
5、诣:拜(bai)访。
6、全:保全(quan)。
7、虽:即使。
8、败:倒塌。
9、庐:搭起茅屋。
10、卒:终于。
11、知:主持。
12、谁(shui)与:与谁。
13、走(zou):逃跑。
14、畚锸(cha)【běn chā】:箕畚铁锹