《古(gu)朗月行》的翻译是:小时候(hou)不认识月亮, 把它称(cheng)为白玉盘。又怀疑是(shi)瑶台仙(xian)镜,飞在夜空青云(yun)之上。这是(shi)一首乐府诗。“朗月行”,是乐府(fu)古题,属《杂(za)曲歌辞》。鲍照有(you)《朗月行》,写佳人(ren)对月弦歌。
诗人运用浪漫主义(yi)的创作(zuo)方法,通过丰富的想(xiang)象,神话传说的(de)巧妙加工,以及(ji)强烈的抒情(qing),构成瑰丽神奇而(er)含意深(shen)蕴的艺术形象(xiang)。
原文(wen):
小时不识月,呼(hu)作白玉盘。
又疑瑶台镜,飞在(zai)青云端。(青云 一作:白云)
仙人垂两足,桂树何团团(tuan)。
白兔捣(dao)药成,问言与谁餐(can)?
蟾蜍蚀圆(yuan)影,大明夜已残。
羿昔落(luo)九乌,天人清且安(an)。
阴精(jing)此沦惑,去去(qu)不足观。
忧来其(qi)如何?凄怆摧(cui)心肝。
译(yi)文:
小时候不(bu)认识月亮, 把(ba)它称为白(bai)玉盘。
又怀(huai)疑是瑶台仙镜,飞在夜空青(qing)云之上(shang)。
月中(zhong)的仙人是垂着双(shuang)脚吗?月中的桂树(shu)为什么长得圆(yuan)圆的?
白兔捣成(cheng)的仙药,到底是给谁吃(chi)的呢?
蟾蜍把圆月(yue)啃食得残缺不全(quan),皎洁的月(yue)儿因此晦暗不明。
后羿(yi)射下了(le)九个太阳,天上(shang)人间免却灾难(nan)清明安宁。
月亮已(yi)经沦没而迷(mi)惑不清,没有什么(me)可看的不如远(yuan)远走开吧。
心怀忧虑啊又(you)何忍一走了之,凄惨悲伤让我(wo)肝肠寸断。