移家别湖上亭(ting)翻译:最好(hao)是春风轻拂(fu)景色宜人的湖上亭,亭边柳条摇荡藤蔓攀(pan)牵撩惹着离情(qing)。枝头黄莺在(zai)这里久住我们几乎相识(shi),将要分别(bie)它向我频频啼(ti)叫了四五声。原文为好(hao)是春风湖上亭,柳条(tiao)藤蔓系离情。黄莺久(jiu)住浑相识,欲别频啼四五声(sheng)。是唐代诗人戎昱在(zai)搬家时所作的一首七(qi)绝。
诗人采用拟人化(hua)的表现手(shou)法,创造全(quan)诗如童话般(ban)的意境。首句先写湖上旧居(ju)的春日风光好,后三(san)句赋予柳条藤蔓(man)、黄莺以人的(de)情感,并使(shi)主客移位,巧妙而含蓄地表达了诗(shi)人对湖上亭(ting)的依恋之情。此诗(shi)用字非常讲究情(qing)味,所用的拟(ni)人化写法也被后(hou)人广泛采用。
移家:搬家。好是:一作“好去”。浑(hun):简直,几(ji)乎。频啼:连续鸣叫(jiao)。四五声:一作“三五(wu)声”。“别”是告别的(de)意思,“湖(hu)上亭”是湖边的(de)凉亭(不(bu)是真的在湖水(shui)上面),在诗人原来的(de)房子附近。“移家(jia)别湖上亭(ting)”就是,搬家时告(gao)别湖边的凉亭。(诗(shi)人要搬家了,但是对原(yuan)来的地方(fang)依依不舍,所以写了这(zhe)首诗来表达他的眷恋之(zhi)情)