君在沧(cang)海我在潇湘的(de)意思是:字面意思是你在东海(hai),而我在湖(hu)南。原文是出自:宋代黄公度《卜算子(zi)·薄宦(huan)各东西》:薄宦各东西,往事(shi)随风雨。先自离歌(ge)不忍闻,又何况,春将(jiang)暮。愁共(gong)落花多,人逐征鸿(hong)去。君向潇湘(xiang)我向秦,后会知何处。
译文:
为了(le)这个小官(guan),兄弟们不得不各奔东(dong)西。知烟的往事随着(zhe)岁月的风(feng)雨渐渐逝去,别(bie)的歌曲已经不(bu)忍再听,何况又遇(yu)上百花猾谢的暮(mu)春天气?
愁情啊,就像纷纷凋零的落(luo)花那样多。兄弟们啊(a),就要追(zhui)随着鸿雁远(yuan)去。您向南方霉向(xiang)覃北就要出发,谁知以(yi)后相会在哪里(li)?
扩展学习:
这(zhe)首词不同(tong)于一般送(song)别词之写景抒情(qing),而以情带景,景物全(quan)是由离愁引出,又为(wei)离愁所包(bao)容。词人以浑厚的笔力(li)将手足之情和分离之(zhi)谊刻画得深沉、浓重,其字里行(xing)间也镌刻上时(shi)代的痕迹。既是送别的离曲,也是乱世的挽歌。全(quan)词抒情真率深(shen)切,笔力也清劲挺(ting)拔,语言质朴,格(ge)凋幽婉。
“潇湘”在南方,而秦属北地(di)。这犹言兄弟南北(bei)分离,天地相隔(ge),再相会不(bu)知其期。全词在低婉徘徊中收(shou)笔,其中浓浓的(de)愁思依旧飘摇(yao)不断。