子曰:温故而知(zhi)新,可以(yi)为师矣的翻译为:孔(kong)子说:温习旧知识(shi)从而得知新的理解与体(ti)会,凭借这一(yi)点就可以成为老师(shi)了。这句话出自《论语(yu)》,“温故而(er)知新”是孔子对我(wo)国教育学的重大贡(gong)献之一,他(ta)认为,不断温习(xi)所学过的知识,从而可以获得(de)新知识。
这一学习方法(fa)不仅在封(feng)建时代有其价值,在(zai)今天也有不可否(fou)认的适应性(xing)。人们的新知识、新学(xue)问往往都是(shi)在过去所学知识(shi)的基础上发(fa)展而来的。因此,温故而知(zhi)新是一个十分(fen)可行的学习(xi)方法。
“温(wen)故而知新(xin)”有四解。一为“温故才(cai)知新”:温习已(yi)学的知识(shi),并且由其中(zhong)获得新的领悟(wu);二为“温故及知新”:一方面(mian)要温习典章故事,另一(yi)方面又努力撷(xie)取新的知识(shi);三为,温故,知新。随着自己(ji)阅历的丰富和理解(jie)能力的提高(gao),回头再看以前看过的(de)知识,总能从中体会到(dao)更多的东西;第四,是指通过(guo)回味历史,而可(ke)以预见,以及解决未(wei)来的问题。这才(cai)是一个真正的大师应(ying)该具有的(de)能力。