寄意(yi)寒星荃不察,我以(yi)我血荐轩辕的翻译是:这份情感寄托给天上(shang)的星星却没有人明了,我誓将我的一腔热血(xue)报效我的祖国(guo)。这句诗出自近现代鲁(lu)迅的《自(zi)题小像》,这首诗,声(sheng)调激越,感情强烈(lie)。作者运(yun)用顿挫跳跃的(de)笔法,有(you)曲折、有波澜、有起(qi)伏地把强烈(lie)的爱国主义(yi)情感抒发得深刻真(zhen)切。
原文(wen):
灵台无计逃神矢,风雨如磐暗(an)故园。
寄(ji)意寒星荃不察,我(wo)以我血荐轩辕(yuan)。
译文:
我的心无(wu)法逃避爱神(shen)射来的神箭,我(wo)炽爱着仍遭受(shou)侵略和封(feng)建压迫的家园。
这份情(qing)感寄托给天上的(de)星星却没有人(ren)明了,我誓将我(wo)的一腔热(re)血报效我的祖(zu)国。
注释:
自题小像:这(zhe)首诗原无题目,诗题为(wei)作者好友许寿(shou)裳在其发(fa)表的《怀旧》一文(wen)中所加。
灵台:指心(xin),古人认为心有灵台,能容纳各(ge)种智慧。
神矢(shi):爱神之箭(jian)。作者鲁迅在这里,是把中了爱神丘比(bi)特的神箭比喻为(wei)自己对祖国(guo)对人民的(de)热爱和对当时帝(di)国主义的憎恨感情(qing)。
风雨如(ru)磐:风雨,在这(zhe)里指帝国主义的(de)侵略和封建(jian)主义的统治。磐,扁而(er)厚的大石。风雨如磐,比喻(yu)国家和民族(zu)灾难的深重。
故(gu)园:故国(guo)、祖国。
寄意寒星:这里的寒星从“流星”转(zhuan)化而来。寄意(yi)寒星,是说作者当时(shi)远在国外,想(xiang)把自己一片爱(ai)国赤诚寄托天上的寒星(xing),让它代为转达于(yu)祖国人民。
荃,香(xiang)草名,古时比(bi)喻国君,这里借喻祖(zu)国人民。不察,不(bu)理解。
荐:奉献。
轩(xuan)辕:即黄帝,是(shi)古代传说(shuo)中的氏族帮落酋(qiu)长。