《一士人善画》文(wen)言文翻译:东(dong)安有一个小吏(li)擅长作画(hua),作了一幅题材(cai)为老鼠的画,献给(gei)县令。县(xian)令开始不知道(dao)爱惜它,很随意(yi)地把这幅画挂(gua)在墙壁上。每天早晨走(zou)过挂画的地(di)方,那幅鼠(shu)画总是落在地上,多(duo)次挂上去(qu)多次落下地。县令对这种情况感到(dao)很奇怪。一(yi)天黎明时县(xian)令起来察看,发现画(hua)落在地上,并且有(you)一只猫蹲(dun)在画的旁边(bian)。等到县令(ling)把画拿起来,猫就(jiu)跟着跳起来追(zhui)赶那幅鼠画。县令(ling)就用这幅画来(lai)试其他的猫,结(jie)果都是这样。到这时候(hou),才知道这幅(fu)鼠画画得很逼真,于(yu)是把它珍藏起来。
原(yuan)文:
一士人(ren)善画,作鼠一轴,献(xian)之邑令。令初不知爱,漫悬于壁。旦(dan)而过之,轴必坠地(di),屡悬屡坠(zhui)。令怪之,黎明(ming)物色。轴在地(di)而猫蹲其旁。逮举轴,则踉跄逐之。以试群猫(mao),莫不然者。于(yu)是始知其(qi)画为逼真,乃珍藏之。
赏析:
一幅挂(gua)在墙上的画(hua),为什么“屡悬屡坠”呢?原来是(shi)猫错误地把图画中的(de)老鼠当成了真正的(de)老鼠去捕捉,才弄落到地上的。当县令举(ju)起画轴的时候,那猫(mao)又“踉跄逐之”。不止是这只(zhi)猫是这样,而且“以试群(qun)猫,莫不然者”。作者(zhe)从头到尾始终没有对(dui)图画本身作(zuo)一句直接的议(yi)论评说,只是借助猫的(de)错觉来烘托映衬。猫的眼睛是何(he)等锐利灵敏,然而猫(mao)居然多次把图画中的(de)老鼠当成真鼠,由此可见,鼠画得是(shi)何等逼真(zhen)精妙,已经到(dao)了以假乱真(zhen)的地步。我们在作文描写(xie)刻画人物(wu)、事物的时候,不妨学(xue)习作者这种侧面烘托的(de)写作手法,也许会收(shou)到意想不到的效果(guo),使我们笔下(xia)的人物、事物更(geng)加生动形象。
文(wen)中侧面描写文(wen)中东安人士的画技超(chao)群,其鼠画栩栩如生,形态逼真。文中却没(mei)一句话直接介绍或(huo)描绘画面上的(de)老鼠,事实上即使(shi)介绍或描绘了,也很(hen)可能是平庸之笔,因为难于写得形(xing)神皆备。作者巧(qiao)妙地避开(kai)难点,大写其(qi)猫,说猫见了(le)轴上的鼠画“踉(lang)跄逐之”,“踉跄”两(liang)字,极力描写(xie)猫的急于追逐(zhu),而猫的急不(bu)可待又正说明(ming)鼠画逼真,把猫儿的错觉写得愈活(huo),就愈能烘托出鼠(shu)画的活灵活现。