《吉祥寺赏(shang)牡丹》的翻(fan)译是:人老了,还(hai)把鲜花戴在(zai)头上,“我”不害羞,倒是花儿(er)应该为自己在我(wo)头上而害羞(xiu)。赏花醉归引得路(lu)人哄笑,十(shi)里街市上的老(lao)百姓都把帘卷上,走出门来观看。此诗是苏轼当时的记(ji)实之作,表现了观赏牡(mu)丹的热烈场面和诗(shi)人簪花的情(qing)趣。
原文:
人(ren)老簪花不自(zi)羞,花应(ying)羞上老人头。
醉归扶路人应(ying)笑,十里珠(zhu)帘半上钩。
第一、二两句是写诗人簪(zan)花之趣。虽说当时(shi)礼俗士大夫集会时可以(yi)簪花,但老(lao)人簪着花成群结队(dui)走在街市(shi)上,终觉有些(xie)不好意思。为了突(tu)出这种心态,作者(zhe)掀起一道波澜,“花应羞上老人头(tou)”,说(shuo)花不愿上老人的头。而(er)事实是,不管(guan)花愿意与否,还是(shi)上了老人的头,增添(tian)了不少情趣。两个“羞”字,一说人,一说花,相映成趣,语(yu)妙天下。同时说明包(bao)括诗人在内(nei)的官吏最终还是乐于在(zai)百姓面前亮相的。花(hua)活了,人更活(huo)。从而进一(yi)步缩小了(le)官民距离,更(geng)有意义。
第三、四(si)两句是写诗人(ren)醉归而路人嗤笑的场景(jing)。这里诗人恰当(dang)地用了杜牧之诗:“春风十里扬州路,卷上珠帘(lian)总不如。”十里街市上(shang)的老百姓把(ba)帘卷上,走出门来观看(kan)这支浩荡的(de)插花队伍的经(jing)过,只需(xu)要点出这一点,当时盛(sheng)况就好像在眼(yan)前。于是,官民同乐的(de)主题也就圆满地表现出(chu)来了。诗人(ren)之所以在珠帘上钩时(shi)用“半(ban)”字,是因为作诗(shi)需要留有余地,给读者以想像空(kong)间,说全上钩,而诗(shi)贵活。