《襄邑道中(zhong)》的翻译是(shi):两岸原野落花缤纷(fen),将船只都映红,沿着(zhe)长满榆树的大堤,半日工夫(fu)就到了百里以外的地方(fang)。躺卧在船(chuan)上望着满天(tian)白云 ,它(ta)们好像都纹丝不动,却不知道云和我都在向(xiang)东行前进。作者任满(man)经襄邑入(ru)京,诗人此行,入京(jing)待选,因此志得意满,心情舒畅。于是便写下了这首(shou)即景抒怀诗。
前两句“飞花两岸(an)照船红,百里榆堤半日(ri)风”化用(yong)崔护“人面桃花相(xiang)映红”和李白(bai)“千里江(jiang)陵一日还”,以表达(da)愉悦的心情。首句在(zai)点化中有创新,崔护用(yong)桃花映衬少女(nu),写的是静景,显(xian)得婀娜多姿;陈(chen)与义用飞花映(ying)衬自己,写的是动(dong)景,显得风流飘逸。次句虽无李白的豪(hao)迈气势,却也不乏潇(xiao)洒风度。两岸飞花(hua),满堤榆树,一(yi)片轻帆,顺风百里(li),诗人这次远行,非(fei)常轻松畅快,心旷神怡。
后两句(ju)“卧看满(man)天云不动(dong),不知云与我(wo)俱东”是此诗名句,主要是写云。这也是诗(shi)人在河南(nan)行舟襄邑道(dao)中的真实感受。船顺水而下,趁(chen)着顺风,百(bai)里路程只(zhi)走了半天(tian),水速是惊人的。榆堤(di)两岸的景物,应似飞掠(lue)而过,此诗虽(sui)未写出,可由想象(xiang)而得。然而,诗(shi)人注意的却是船上看(kan)云的感受:躺在船上看(kan)那满天云彩,一动不动(dong),船行百里,竟没有觉(jue)察到云彩和乘船人都(dou)在向东。船上观景(jing),看天上云彩是一(yi)种感受,看两岸花木(mu)又是另一番感受(shou)。感受的(de)不同,反映(ying)了主体与客体的距离(li)的不同:花(hua)木在近处,看去似飞(fei)动;白云太(tai)离远,观者未(wei)觉动。可是,同一个陈与义在另(ling)一种场合下看那天上(shang)的云,却又像跟(gen)着归去的诗人在一起(qi)行走。
李白曾用(yong)“卧(wo)松云”来写孟浩(hao)然“风流(liu)天下闻”。白(bai)云和松风往往(wang)被用来衬托高(gao)士飘逸闲适(shi)的神情,陈(chen)与义以云(yun)不动的错觉来写自己(ji)与云俱东的(de)动态,只取其(qi)飘逸。而“俱(ju)东”则有干(gan)青云而直上九霄(xiao)的气概,这样写云就(jiu)和所要抒发(fa)的情景交融,寓情(qing)于景,达到(dao)“互藏其宅”的艺术(shu)效果。