春色(se)将阑,莺声渐老,红(hong)英落尽青梅(mei)小翻译为(wei):春色将尽,莺声燕语渐(jian)渐不闻,满地落花(hua)堆积,稀疏的青梅斜(xie)挂枝头,眼见着春残夏(xia)初了。出自宋代寇(kou)准的《踏(ta)莎行·春暮》,宋太宗淳化二(er)年,寇凖(zhun)被贬为青州知府,任职(zhi)之际,他为(wei)了表达自己仕(shi)途坎坷以及对政坛(tan)、对君上难以割舍(she)的情怀和自家的失(shi)落之情,写(xie)下了这首词。
原(yuan)文:
春色将阑,莺声渐老(lao)。红英落尽青梅小(xiao)。画堂人静(jing)雨濛濛,屏山(shan)半卷馀香袅。
密约沈沈(shen),离情杳杳(yao)。菱花尘满慵将照。倚(yi)楼无语欲销魂,长空黯(an)淡连芳草。
译(yi)文
春色(se)将尽,莺(ying)声燕语渐渐(jian)不闻,满地(di)落花堆积(ji),稀疏的青(qing)梅斜挂枝(zhi)头,眼见着(zhe)春残夏初(chu)了。蒙蒙细(xi)雨中,一个消瘦的(de)女子静静独立在画阁(ge)外,眼前的屏风半掩(yan)着厅堂,惟(wei)见缕缕沉香从屏后袅袅(niao)散来,更添(tian)了几分幽(you)幽的心事(shi)。遥想当年,我们依依惜别时的深情(qing)约定啊。如今一别经(jing)年,远方的他依然(ran)杳无音讯,可(ke)晓得我这份断肠(chang)的思念么。妆奁(lian)久未开,菱饰尘灰(hui)满,眼下竟然(ran)连照镜的心都懒(lan)了。只是落寞地(di)倚在栏杆上,心下(xia)纵万语千言,却又向(xiang)谁人说起?惟有无语凝(ning)噎,暗自销魂罢了。天空灰蒙(meng)蒙的,黯(an)然地衔着绵绵不尽的芳(fang)草,一如我(wo)的思念。
注(zhu)释
⑴阑:消(xiao)失。
⑵红英:红花。
⑶屏山:屏风。
⑷密约:指男(nan)女之间互诉衷情,暗约(yue)佳期。
⑸沉沉(chen):深沉。此指(zhi)重大之事,即(ji)终身之事。
⑹杳杳:深(shen)远无边际。
⑺菱花:镜子(zi)。
⑻慵将照:懒得(de)拿起镜子(zi)来照。慵:懒散。将:拿。
⑼销(xiao)魂:形容极度伤心(xin)。