原(yuan)文:
《醉赠刘二十八使君(jun)》
[ 唐 ] 白居易
为我引杯添酒饮,与君(jun)把箸击盘歌。
诗称国手徒(tu)为尔,命压人头(tou)不奈何。
举眼风光长(chang)寂寞,满朝官职(zhi)独蹉跎。
亦(yi)知合被才名折,二十三年折太多。
译(yi)文:
你为我热情(qing)拿过酒杯(bei)添满酒同饮共醉,我们(men)一起拿筷子击打盘(pan)儿吟唱歌。虽然(ran)你诗才一流(liu)堪称国手也只是(shi)如此,但命(ming)中注定你不能出人头地(di)也没有办法(fa)。
抬眼看(kan)到的人都荣耀体面而你(ni)却长守寂寞,满朝(chao)官员都有了自(zi)己满意的位(wei)置而你却虚渡(du)光阴。也知道(dao)你应该被才高名显所(suo)累,但这二十(shi)三年的损(sun)失也太多了(le)。
注释:
⑴刘二十八使君:即刘禹锡。
⑵引:本意为用(yong)力拉开弓。这里形(xing)容诗人用力拿(na)过朋友的(de)酒杯,不容拒绝。说明诗人(ren)的热情、真诚和豪(hao)爽。
⑶箸(zhù):筷子。
⑷举:抬。
⑸蹉跎(cuō tuó):不顺利,虚渡光(guang)阴。
⑹合被:应该被。合,应该。是与命中注定相符(fu)合的应该。例:《说唐全传》:合当归(gui)位。
⑺才名:才气(qi)与名望。
⑻二十三年(nian):刘禹锡于公元805年(唐顺宗永(yong)贞元年)旧历九月被贬(bian)连州刺史,赴(fu)任途中再贬朗(lang)州司马。十年后,奉诏入京,又复贬任(ren)连州刺史,转夔(kui)、和二州刺(ci)史。直至公元827年(唐文(wen)宗大和元年),方得回(hui)京,预计回到(dao)京城时,已达二十三年之久(jiu)。