自黄牛滩(tan)东入西陵界的翻译(yi)是:江水从黄牛滩向(xiang)东流入西陵界。语(yu)句出自杨守敬的(de)《宜都记》,上文(wen)直接抒发了作者亲(qin)临“此境”的思想感情(qing)。这种思想感情(qing)可用文中(zhong)的“欣”、“惊(jing)”两个字来概括。
原文:
自(zi)黄牛滩东入西(xi)陵界,至峡口(kou)百许里,山水纡曲,而两岸高山(shan)重障,非日中夜半,不见日月,绝壁或(huo)千许丈,其(qi)石采色形容,多所像类,林木高(gao)茂,略尽冬春(chun),猿鸣至清(qing),山谷传响,泠泠不绝。所谓三峡,此其一也。山松言:常闻峡中水(shui)疾,书记及口传,悉(xi)以临惧相戒,曾(ceng)无称有山水之美也。及(ji)余来践跻此境(jing),既至欣然,始(shi)信耳闻之不如(ru)亲见矣。其叠崿(e)秀峰,奇构异形,固难(nan)以辞叙。林木萧森,离(li)离蔚蔚,乃在霞(xia)气之表。仰瞩俯映(ying),弥习弥佳,流连信宿,不觉(jue)忘返。目(mu)所履历,未尝有也。既(ji)自欣得此奇观,山水(shui)有灵,亦当惊知(zhi)己於千古矣(yi)。
译文:
江水从黄(huang)牛滩向东流入西陵界到(dao)峡口有一百多(duo)里,山势和水的流向都(dou)很曲折纡回(hui)。两岸高山重重(zhong)地遮挡着江面(mian),要不是中午或(huo)半夜,是看不到(dao)太阳和月(yue)亮的;岸上(shang)的绝壁有的高达千丈,壁上的石头的颜色和状(zhuang)态,有很多类似某(mou)种东西的形状。林木高而茂密(mi)由冬到春(chun)四季都如此。猿猴鸣叫的(de)声音非常清厉凄婉(wan),在山谷(gu)间回响着,清越(yue)不绝。(人们)所(suo)称的"三峡",这就是其中之一(yi)。
袁山松说:"常常听说峡中的(de)水流很快,书本记载以(yi)及口头传(chuan)说都用登临此境令人恐(kong)惧相劝告,还没有人(ren)称赞山水美(mei)丽。到我来实地(di)登临这地(di)方,一到那里,感(gan)到特别欣喜,才相信耳(er)闻不如亲眼(yan)所见。 那层叠的山崖(ya)、秀丽的山峰,奇特的(de)结构,异常(chang)的形状,确实很(hen)难用言辞来叙(xu)说。山林里树木(mu)耸立,繁荣茂盛,竟在云气的外面。抬(tai)头欣赏高山远树,俯(fu)身观看江中(zhong)倒影,愈熟悉这风光(guang)愈感到美好。流连了两晚(wan),还没察觉忘了返回(hui)。(我)亲眼看见亲(qin)身经历的,(还)没有(you)过。已从中高(gao)兴地欣赏到了这种奇(qi)特的景观,是(shi)山水有灵气,也该惊喜(xi)千古以来终于遇到知(zhi)己了!"