《谢安怜翁(weng)》的翻译是:谢奕做判(pan)县县令的时候,有一(yi)个老头儿(er)犯了法,谢(xie)奕就拿醇(chun)酒罚他喝,以至醉得很厉害,却还不停罚。谢安(an)当时只有七八岁,穿一条蓝布裤(ku),在他哥哥膝上坐着(zhe),劝告说:“哥哥(ge),老人家(jia)多么可怜,怎么可以做(zuo)这种事”!
谢奕脸色立刻(ke)缓和下来(lai),说道:“你要(yao)把他放走吗?”于是(shi)就把那个老(lao)人打发走(zou)了。
原文(wen):
谢奕作剡令,有一老翁犯法,谢以醇酒罚之,乃至过(guo)醉,而犹未已。太傅(fu)时年七八岁,着青布裤,在兄膝边坐(zuo),谏曰:“阿兄,老翁(weng)可念,何(he)可作此!”奕于是改容曰:“阿(a)奴欲放去(qu)邪?”遂遣之。
注释:
①令:指县令,一(yi)县的行政长官。醇酒:含酒精度高的酒(jiu)。
②太傅:官(guan)名,这里指谢安。谢(xie)安,字安石,谢奕的弟(di)弟,后任中书监(jian)、录尚书事,进位太保(bao),死后赠大傅。膝边:膝上。”边”是泛向性的(de),没有确定(ding)的方位意义(yi),正像第6 则中的“膝前(qian)”一样。谏(jiàn):规劝。念(nian):怜悯;同情。
③容:面容;脸上的神色(se)。阿奴:对(dui)幼小者的爱(ai)称。这里是哥哥称呼(hu)弟弟。