《月(yue)下独酌》翻译:准备(bei)一壶美酒,摆在花(hua)丛之间,自(zi)斟自酌无亲无友,孤(gu)独一人。我(wo)举起酒杯邀请媚人的明(ming)月,低头窥见身影,共饮已有三(san)人。月儿,你那里晓得畅饮的乐(le)趣?影儿,你徒然随偎(wei)我这个孤身!暂且伴随玉兔,这无情瘦影吧,我应(ying)及时行乐,趁(chen)着春宵良辰。月听我唱歌,在九天徘(pai)徊不进,影(ying)伴我舞步,在地上蹦跳(tiao)翻滚。清醒之(zhi)时,咱们尽管作乐寻(xun)欢,醉了之(zhi)后,免不(bu)了要各自离散(san)。月呀,愿和您(nin)永结为忘情之友,相(xiang)约在高远(yuan)的银河岸边,再见!
原文:
《月下独酌(zhuo)》
作者(zhe):李白
花间一壶(hu)酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对(dui)影成三人。
月(yue)既不解饮,影徒随我身(shen)。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘(pai)徊,我舞影零(ling)乱。
醒(xing)时同交欢,醉后各(ge)分散。
永结无情(qing)游,相期(qi)邈云汉。
注释(shi)
1、将:偕,和。
2、相期:相约。
3、云汉:天河。