楚人谓虎为老虫(chong)文言文翻(fan)译为:楚地的(de)人称老虎为老虫(chong)。这句话出自《雪涛小说》,原文节(jie)选:
楚(chu)人谓虎为老虫,姑苏人(ren)谓鼠为老虫。余官(guan)长洲,以事(shi)至娄东,宿邮馆①,灭烛就寝,忽(hu)碗碟砉然②有声。余问故,阍③童(tong)答曰:“老虫”。余楚人也(ye),不胜惊错,曰:“城中安(an)得有此兽(shou)?”童曰:“非他兽,鼠也。”余曰:“鼠何名老虫?”童谓吴(wu)俗相传尔耳。嗟乎!鼠冒老虫之名,至使(shi)余惊错欲(yu)走,徐而(er)思之,良④足发笑。然今天(tian)下冒虚名骇俗者不寡矣(yi)。
——节选自《雪涛(tao)小说》
注释: 邮馆:驿(yi)站旅馆。 ②砉(huā)然:象(xiang)声词。 ③阍(hūn):守门的人。 ④良:很。
翻译:
楚地的人称老(lao)虎为老虫,苏州人称(cheng)老鼠为老虫。我在长洲(zhou)做县令的时候,因为有事到了娄东,住在驿站旅馆里(li),把烛吹灭我(wo)就睡了。忽然听得碗(wan)碟叮当有声,我便问看(kan)门的童子是怎么回事(shi),童子答道:“是老虫闹(nao)腾。”我是楚地人,很是害怕,说:“城里怎么会(hui)有这种野兽?”童子说:“不是别的野(ye)兽,是老鼠。”我问他(ta):“老鼠为什(shi)么取名为老虫?”童子说这(zhe)是吴地的风俗,世(shi)世代代都是这么叫这(zhe)么传下来的。啊哈!老鼠冒老(lao)虎之名,致使我吓(xia)得要逃走,慢慢思量(liang),真是可笑(xiao)。然而今日(ri)天下冒虎名(ming)以欺世的也真不少!