墙(qiang)头马上遥相顾,一(yi)见知君即断肠的意(yi)思是:我在墙头你(ni)在马上遥相对望,一看(kan)见君就知道已经(jing)有断肠的(de)相思。出(chu)自唐代白居易的《井底(di)引银瓶·止淫奔也》,这是一首(shou)中长篇叙事诗,是(shi)白居易诗作中流传最广(guang)的名篇之(zhi)一,诗人既不否(fou)定封建礼教(jiao),但又对唐朝女子(zi)因自由恋爱而(er)受到封建伦理(li)宗法迫害的爱情(qing)悲剧深表同(tong)情。
《井(jing)底引银瓶·止淫奔也》
白居易
井底引(yin)银瓶,银瓶欲上丝(si)绳绝。
石上磨玉簪(zan),玉簪欲(yu)成中央折(she)。
瓶沉簪(zan)折知奈何(he)?似妾今朝与君别。
忆昔在家(jia)为女时,人言举动(dong)有殊姿。
婵娟两鬓秋(qiu)蝉翼,宛转双蛾(e)远山色。
笑(xiao)随戏伴后园中,此时与(yu)君未相识。
妾弄青梅凭(ping)短墙,君(jun)骑白马傍垂杨。
墙(qiang)头马上遥相顾,一见知君即(ji)断肠。
知君断肠共君(jun)语,君指南山松柏树。
感君松柏(bai)化为心,暗合双鬟逐君(jun)去。
到君家(jia)舍五六年(nian),君家大人频有言。
聘则为妻奔是妾(qie),不堪主祀奉(feng)蘋蘩。
终知君家(jia)不可住,其奈(nai)出门无去处。
岂(qi)无父母在高堂?亦有亲(qin)情满故乡。
潜来(lai)更不通消息,今日悲(bei)羞归不得。
为君一日恩,误妾百(bai)年身。
寄言痴小(xiao)人家女,慎(shen)勿将身轻许人!
译文(wen)
从井底用丝绳向(xiang)上拉起银瓶,银瓶快(kuai)上来了丝绳却(que)断掉了。
在(zai)石头上磨玉(yu)做的簪子(zi),玉簪快要(yao)磨成却从(cong)中间折断。
银瓶(ping)沉入井底(di)玉簪折断又能如何(he)呢?就像如今我和君(jun)的离别。
回(hui)想起往日在家还是闺(gui)秀之时,人们都(dou)说(我)举动之间(jian)都有美丽的影姿(zi)。
头发梳成美(mei)丽的发髻如同秋(qiu)蝉之翼,将双眉化成(cheng)如同远山一般缠绵婉(wan)转。
笑着和(he)(侍婢)嬉戏大(da)笑相伴在后花园,这个时候我还没有(you)和君相识(shi)呢。
我玩弄靠着矮墙青梅(mei)树的枝桠,君骑着白(bai)马立在垂杨(yang)边上。
我在墙头你在马(ma)上遥相对望(wang),一看见君(jun)就知道已(yi)经有断肠的相思。
知道君断肠(chang)的相思想要和(he)君倾诉,君将(jiang)手指向了南山的松(song)柏树。
感受(shou)到君心就如(ru)松柏化成,暗想着(zhe)要结起双鬟随君离(li)去。
随(sui)着君到家里五(wu)六,君的父母(mu)常常有话告诉我。
经过正式行聘的才(cai)是正妻,私奔的是(shi)妾室,没(mei)有资格参与家族祭祀(si)。
终于知道君的家(jia)是不能够住下去的,可(ke)是奈何离开(kai)家门却没有去处(chu)。
难道我没有父母(mu)高堂?我的家乡也(ye)都是亲人(ren)。
因为和君(jun)私奔所以很久不与家(jia)乡通消息,如今(jin)悲愤羞愧无法(fa)归乡。
对君(jun)而言不过一天(tian)的姻缘,却耽误(wu)了我一生的(de)幸福。
以我的(de)经历告诉那些(xie)小人家痴情的(de)女儿,千万要慎(shen)重不要将终生(sheng)轻易许人。