《人琴俱亡》的翻译是(shi):王子猷、王子(zi)敬都病得很重(zhong),子敬先死(si)了。王子猷问手下的(de)人说:“为(wei)什么总听不到子(zi)敬的消息?这一定是他已(yi)经死了。”说话时完(wan)全不悲伤。就(jiu)要轿子来(lai)去看望丧事,一路上(shang)都没有哭。
子敬一向喜欢弹琴,子猷一直走进去坐在灵(ling)床上,拿过(guo)子敬的琴来弹,几根(gen)弦的声音(yin)已经不协调了,子猷(you)把琴扔在地(di)上说:“子敬啊(a),子敬啊,你人和(he)琴都死了。”于(yu)是痛哭了很久,几乎要昏过去。过了(le)一个多月,子猷也(ye)死了。
原文(wen):
王子猷、子敬俱(ju)病笃,而子敬先亡。子猷问左右(you):“何(he)以都不闻消(xiao)息?此已丧矣(yi)。”语时了(le)不悲。便索舆(yu)来奔丧,都不哭。子(zi)敬素好琴,便径入(ru)坐灵床上,取子敬琴弹,弦(xian)既不调,掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。”因恸(tong)绝良久,月余亦卒(zu)。