当前位置:首页 > 知识知道 > 详情

纤纤擢素手怎(zen)么读(迢迢牵牛星纤纤擢素手怎么读)

2023-05-27 09:00:45 阅读(55) 大连信息网
纤纤擢素手怎(zen)么读(迢迢牵牛星纤纤擢素手怎么读(du))-大连信息网

宋代画家王居正(zheng)的《纺车图卷》(局部)。资料图片

纤纤擢(zhuo)素手怎么读(迢(tiao)迢牵牛星纤纤擢素手怎么读)-大连信息网

2019年(nian)8月23日,中国辽宁芭蕾(lei)舞团创作和演出的舞剧《花木(mu)兰》登陆美国纽(niu)约艺术中心。新华社发

纤纤擢素(su)手怎么读(迢迢牵牛星纤纤擢素(su)手怎么读)-大连信息(xi)网

英国画家约翰·威廉姆·沃特豪斯的(de)作品《珀涅罗珀和她(ta)的追求者们》(局部)。资料图片

【深度解读】

在1998年迪士尼动画电影《花木兰》中,木兰有两个如影随形的伴(ban)侣,一个是木须龙,另一个(ge)是蟋蟀。这两个角色作为故事(shi)的配角,如堂吉诃德的桑(sang)丘、鲁滨孙的“星期五(wu)”,一路插科打诨,为影片增色(se)不少,制造了许多(duo)喜剧效果。而在(zai)刚刚公映的迪士尼真人版影片《花(hua)木兰》中,木须龙消失不见(jian)了,蟋蟀则由一位同名的兵士(shi)替代,这种角色的调整引起了不少热议(yi)。

在中国,花木兰的传说与《木兰辞》妇孺(ru)皆知:“唧唧复唧唧,木(mu)兰当户织”的吟诵已成为童年记(ji)忆的组成部分。通过豫剧(ju)、黄梅戏等传统戏曲的方式(shi),这个故事也早已被搬(ban)上舞台,以视觉化的方式呈现在(zai)观众眼前。正因为此,不难理解,对于部分中国观众而言,影片中(zhong)的木须龙也罢,蟋蟀也罢(ba),均属于编剧缺少敬意的(de)杜撰。它们从一开始就指向了(le)一种文化挪用——在这种论述中(zhong),中国的花木兰被演绎为(wei)追求个人英雄主义(yi)与自我实现的西(xi)式叙事,并体现在种种增删篡改(gai)之上。

不过,严格说来(lai),蟋蟀并非与花木兰无关的(de)纯粹虚构,它的有(you)无与后者有着密切的联系,并(bing)被卷入到关于《木兰辞》释读的论争(zheng)之中,而这些论争也反映在(zai)《木兰辞》的英文翻译(yi)里,在一定程度上影响了它在西方的传(chuan)播与接受。第一行诗句“唧唧(ji)复唧唧”,这一(yi)行诗双声连缀,叠合重复,使诗歌的开篇具有(you)了十足的声韵美(mei),有一种毫不张扬的感染力,将读者瞬(shun)间带入到那个遥远的世界之中。但是(shi),它在原文中究竟摹写了(le)什么声音呢?

是叹息,是机杼,还是虫鸣?

关于这一点,聚讼纷纭。简略(lue)言之,传统认为这是木兰的叹息之声;也有观点认为,第一行若视作织(zhi)机的声音似乎更为合适。还有(you)学者指出,既然后文有“不闻机杼声”一句(ju),将其视作机杼之(zhi)声,逻辑上似有(you)不通,而且在多数古诗中,织机声常被表现为“札(zha)札”——“纤纤擢(zhuo)素手,札札弄机杼(shu)”,于是在细致考证之(zhi)后,得出“唧唧”之声应是蟋(xi)蟀鸣声的结论——一个(ge)颇具说服力的原因是,在某些古代版(ban)本的《木兰辞》中,首行(xing)为:“促织何唧唧”,促织也即是(shi)蟋蟀。这种乡野常(chang)见的昆虫,由于在每年的(de)秋凉之时开始鸣叫——如白居易诗“蟋蟀声(sheng)寒初过雨,茱萸色浅未经霜”,故有(you)敦促纺织之意,在诗中与“当户织”的意象并置一(yi)处,也非常合适。如此一来,我们(men)可以想象这么一个情景(jing):木兰心事重重,不由停下手中(zhong)的劳动,于是纺车之声停(ting)息,蟋蟀的鸣声继而响起。它(ta)的设想似乎合乎情理。若是木兰(lan)之叹息,则太过直白,好像缺少了委婉之美,而且(qie)显得较为重复——既然(ran)后文已提到叹息,在惜字如金的诗里(li),为什么还要反复渲染呢?在我们想(xiang)象的情景里,一只秋虫的(de)歌声让日复一日(ri)进行着枯燥乏味劳动的女性世界多了几(ji)分生机,并且衬托了木兰的忧心忡忡。夜深人静,月华如水,蟋(xi)蟀的奏鸣打破了(le)历史深处的沉寂(ji)。

不过,这个争(zheng)执似乎并不会影响到背诵诗歌(ge)的孩童。无论作何解释,都改变不了首行朗朗上口的节(jie)奏感和音乐性。然而,一旦涉及传(chuan)译到不同的文化语境之中,这个问(wen)题便突然被放大了。译者(zhe)应如何将它的意蕴尽量原封(feng)不动地转移到不(bu)同的文化之中呢?要做(zuo)好这个媒人,首先要明了其确切的意思(si)。翻译的结果也反映了(le)译者的理解。

威利和傅汉思的译声之异

早期的译者中,英国汉学家威利(Arthur Waley)将这一行译作:“Click, click, forever click, click。”显然是将这一行(xing)视作织机的声音——人自然不(bu)会发出咔嚓咔嚓的叹息(xi)声。细究起来,将四个清(qing)脆的爆破音连缀,反倒让人觉得(de)轻快、愉悦,而且爆(bao)破音的连续重复导致整(zheng)句分贝较高,音(yin)量上略显高亢,与汉语(yu)中的原声相去甚远,和木(mu)兰此时的抑郁心情也似有不搭,所以并不能算是成功之作。在诗歌的(de)整体氛围之中,它显得有些跳脱。

威利(li)之后,又有研究中国古诗的学者尝试将(jiang)《木兰辞》译作英文。其中美国汉学家(jia)傅汉思(Hans H.Frankel)的译文最有意思,而(er)且反映了他对首(shou)行诗之朦胧与歧义的充分关注。他也采取了直译法,力(li)求接近中文的原声,将(jiang)它译为“Tsiek tsiek and again tsiek tsiek”,以象声的方式,将中国古诗的声响生动地再(zai)现在另一种语言中。从表面上判断,他所再现的似乎也应是“机杼声”。但(dan)是与此同时,这个词还让人联想起英文(wen)中的“tsk”——一个用来表达不(bu)满之意的常用象声词,大概相(xiang)当于汉语中用舌尖敲(qiao)击上齿的“啧啧”声。在这里,“tsiek”一词应是傅汉思的自创(chuang),在“tsk”中添加了“依”(ie)这个音节,延长了原词发声的长度,以便更贴(tie)切地表达纺车的(de)声响。它结合了稍显尖利的摩擦音与清(qing)脆的爆破音,纤细而幽微,在拟(ni)声的效果上要胜威利一筹——至少,它的分贝降了下来,音量变小了,而且在拟声方面(mian)也更暗合汉语的原声。事实上,通过(guo)吸收“tsk”这个(ge)词本身在英语表达中的不满之情,将人(ren)声和物声交叠一处,由此制造“弦外之音(yin)”的效果,乃是一种有意的编(bian)排,有巧思运于其间。傅汉思(si)在译文后指出这首诗中声音(yin)的重要作用,多处“将(jiang)象声词编织在文本之(zhi)中”“表达了双重意义。”在他看(kan)来,“第一句‘唧唧’之声的(de)重复有意造成了歧义:它既暗示了(le)梭子的声音,又指向木兰的叹息(xi)。她一如既往的劳作声——也(ye)即纺织——与她突如其来的叹息(xi)声交织在一起。”

值得一提的是(shi),傅汉思的译本出自他所著的《梅花(hua)与宫女》(The com Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry)一书。该著作由耶鲁大学出版(ban)社出版,开卷即可发现它的内封(feng)赫然写着:“中国诗选译随(sui)谈”。七个字清新秀丽,柔美又不失(shi)刚健,写得尤其漂亮,乃是傅汉思的夫人张充(chong)和的手笔。张先(xian)生在题写标题的时候(hou)必然已寓目了书中的翻译,一定是赞同这一译法的(de),由此无异于也以自己深厚的学养(yang)为它背了书。关于(yu)这本书,美国学者和唐诗译者魏玛莎(sha)(Marsha L.Wagner)评价(jia)称,傅汉思尤其注重中国民谣的(de)选录,这一点以前的学者鲜少触及(ji)。正因为此,他的(de)选本更忠诚地再现了中国(guo)古代诗歌的全貌。在将(jiang)乐府诗集译介到国外、更全面地介(jie)绍中国古诗方面,傅汉思的贡献颇大。魏玛莎对中国古诗素有研(yan)究,也是中国古诗资深的译者(zhe),曾译王维诗一部,她的评价较为(wei)客观公允。《木兰辞》以这么一种(zhong)方式开始,从英文读者的口齿中读出,未尝不是一件有趣的事(shi)。

相对于威(wei)利的“机杼声”,傅汉思的“机杼声”兼“叹息声”,多数译者还是(shi)将其视作叹息之声。例如,当代美(mei)国诗人、古典诗歌研究(jiu)者曼提克(Evan Mantyk)把这一句译作“Sigh after sigh she sadly sighs”,也即一声(sheng)声叹息,显得尤为沉重(zhong),虽有原诗传情(qing)达意的力度,却又不太(tai)节制,少了几分曲(qu)折含蓄。较为高妙的(de)是,许渊冲先生将它译作“Alack,alas! Alack, alas!”使用了英文中现成的叹(tan)息词,比意译更佳。

“声音须是意义之(zhi)回响”

但是(shi),如果我们将这一(yi)行诗理解为蟋蟀的歌声,那么(me)情景便大为不同了(le)。在目前的译文中,似乎找不到译作蟋(xi)蟀叫声的版本。英文诗中(zhong)不乏对于蟋蟀之歌(ge)的再现,我们不难按(an)照对等的原则找到相应的拟声词。19世纪英国诗人班内特(te)(William Cox Bennet)的《致蟋(xi)蟀》、李尔(Edward Lear)的《我的叔叔艾尔利》等诗,皆是以“chirp”一词摹写(xie)蟋蟀叫声,现在(zai)看来,或许《木兰辞》第一行诗译作“Chirp, chirp and forever chirp”便足以传(chuan)神了。不过,读来也(ye)有轻快之嫌,全然没有(you)杜甫诗所谓的“促织甚微(wei)细,哀音何动人”的韵致(zhi)。

“唧唧复(fu)唧唧,木兰当户(hu)织”向我们提供了一个(ge)生动的剪影,既摹写了一个(ge)女子忧心忡忡的心境,也映射了她所(suo)身处其中的社会文化。这种(zhong)生活并非仅属于中国,它也许会(hui)让西方读者想起独守空(kong)房的珀涅罗珀,日复一日织好又(you)拆解寿衣,躲避着求婚(hun)者的纠缠,等待夫君奥德修(xiu)斯的归来。在古代世界,这样(yang)的劳动界定了女性的存在。17世(shi)纪,西班牙画家委拉斯贵支的《纺织女》还将《变形记》中雅典娜把(ba)织女阿拉克涅变成蜘蛛的神话作(zuo)为背景,古今互鉴,用以表现纺织女(nu)工辛勤的劳作,也从一个侧面说明了(le)历史之中这项劳动在大多女性生(sheng)命中的重要角色。在现代与过去、东方与西方之间,存(cun)在着千丝万缕的联系,孤独、惆怅、悲痛、快乐等共有的情感,在某些场景中相去不(bu)远,有着相通之处。

不管是对(dui)于中国还是西方的读者(zhe),这个开篇将人自然而然地引入了(le)一个生活的场景,就像一(yi)部影片,毫不费力地将镜头切到为(wei)人熟知的日常情境中(zhong)。无论是豫剧版、黄梅戏版还是电影版(ban)的《花木兰》中,一开始均再现了(le)纺织的场景,凸显了传统社(she)会男耕女织的角色设置。相近时代的诗歌中,也不乏这(zhe)样的描述。《上山采蘼芜》有“新人工(gong)织缣,故人工织素(su)。织缣日一匹,织素五丈余”;《孔雀(que)东南飞》有“鸡鸣入机织,夜(ye)夜不得息。三日断五匹,大人故嫌迟”,都生动地再(zai)现了这种生活,揭示(shi)了女性的凄苦。换言(yan)之,这个开头没有(you)斧削与雕琢,甚(shen)至近乎轻描淡写,取代了刻意的描述(shu)与长篇累牍的叙说,以举重若轻的方式(shi)再现了那个时代女性的悲欢哀怨。

事实上,它本身(shen)原是一种程式化的表述方式,作为(wei)一种类似于衬韵的诗(shi)句,甚至被原封不(bu)动地用在不同的歌谣中。同时(shi)期的《折杨柳枝歌》中有(you):“敕敕何力力,女子临窗织(zhi)。不闻机杼声,惟闻女叹息。问(wen)女何所思,问女何所忆。阿婆许嫁(jia)女,今年无消息。”这种(zhong)挪用的现象反映的(de)并不是创作者的懒惰,而是(shi)指向了一种共同的、为人熟知(zhi)的社会生活。它也(ye)可能曾出现在其他很多(duo)未被收录、湮没(mei)于历史之中的歌谣里。这些歌(ge)谣最原初的听众对这种生活习以为常,不需要多余的解(jie)释。它们根植于彼时的社会环境(jing),以活泼的方式传达了那个时代的生命(ming)体验。经由这些无名歌者的吟唱(chang),我们得以考见那(na)个年代的器物、制度与风土(tu)。“唧唧复唧唧”的开场是现实主义(yi)的,以实际的人生为依(yi)托,假物指事,因此可以毫无(wu)违和地嵌入其他民歌之中,至今读来鲜(xian)活如初。

对于声音的摹写与传译(yi),看似无关紧要,实则事关重大。它(ta)是一种将读者直接带入某一情境(jing)的修辞手段,让喑哑无(wu)声甚至晦涩的文(wen)字迅速变得鲜活生动起来。在二维(wei)的纸面上,它看似毫不费力,实际上在(zai)文字的世界里起到的作用却(que)可以与电影中的音响效果(guo)相媲美。一位出色的诗人同时(shi)也是一位调用语言文字(zi)在最大程度上实现声响效果的音效(xiao)师。无论是在中国的古诗词里,还(hai)是在西方的现当代诗歌里,诗歌艺术(shu)在一定程度上就是一门(men)声音的艺术。

18世(shi)纪英国诗人蒲柏(Alexander Pope)《声音与意义》一诗专谈英诗音律(lu),有“声音须是意义之回(hui)响”之说。上世纪(ji),美国批评家佩林(lin)(Laurence Perrine)影响甚广的《声音与意义》一著则借此阐发(fa),专门探讨了英文诗歌如何通(tong)过韵律、节奏、拟(ni)声等手法烘托、强化甚至直接表达意义(yi)。他通过系统的论述,赋予了声(sheng)音在诗歌本体意义上的重要性。在(zai)这一点上,东西方的诗歌是相通的。在中文环境中,无论是叠(die)词连声的朗朗上(shang)口——譬如“冷冷清清,凄凄惨惨戚(qi)戚”一连串齿头音(yin)优美动人的音乐(le)感,还是故意而为的佶屈(qu)聱牙——譬如“嘈嘈切切错(cuo)杂弹”在口齿间跌跌撞撞的迸(beng)发,都是诗人以自觉或不自觉的(de)方式实践的高超的语(yu)言实验。鸟儿可以“恰恰(qia)”,马儿可以“萧萧”,而(er)鱼儿跳跃水面的声音也能捕捉(zhuo)到:“船尾跳鱼拨剌(la)鸣”。无论是“恰恰”还是“拨(bo)剌”,这种“鸢(yuan)飞鱼跃,活泼泼地”的感觉在声(sheng)响中尤其容易实现。

东西之间,诗人皆能以语言(yan)拟声,拟写自然万物的声音,既由(you)此逼肖真实的场景,让人有身临其境的(de)在场感,又能触发读者的联想(xiang),使其如闻其声(sheng),勾连起关于类似情境的想(xiang)象和回忆。“唧唧复唧唧”这(zhe)样的文字妙用使诗歌充满了画(hua)面感和动感。在凝练的古诗里,这几个似乎信手拈来的字实(shi)则一字千钧。如此一来(lai),一个好的译者势必也要(yao)将声音的效果穿过语言(yan)的屏障传递到另一种文化之中,细细推敲,实现“不隔”,求得精准、形象与传(chuan)神。这也是为什么要这么纠结于一行(xing)拟声诗真实的意义以及实际(ji)的翻译效果,关注它们在不同的(de)译本中以何种方式呈现(xian)出来。

(作者:孙红卫,系(xi)南京大学外国语学院副教授)

上一篇:手机上怎(zen)么呼叫小度(手机上怎么呼叫小度接电话)

下一篇:电动车肇事逃逸怎么处罚(四轮电动车肇事逃逸怎么处罚)

  • iphonex什么时(shi)候上市的(苹果x和苹果xs有什么区别)

    iphonex什么时(shi)候上市的(苹果x和苹果xs有什么区别)

    1,iPhone6系(xi)列2014年9月10日,史上最畅销(xiao)的智能手机——iPhone6系列发布,其2.2亿台的销量仅次于(yu)两款诺基亚入门功(gong)能机!简直就是智能手机史(shi)上的奇迹!这代是苹果的第一代(dai)大屏手机,而且是大得离(…
    2023-05-27 阅读(58)
  • 苕粉是什么东西做的(烤苕皮)

    苕粉是什么东西做的(烤苕皮)

    熊猫感觉阳了以后咋就没精神呢?刚才想了半天才想起来今天没法东西。这就给大家补上。有兴趣的收藏保存哈!川味苕粉最巴适苕粉底料的制作1,色拉油1000克牛油800克菜籽油100克2,葱末姜末蒜末各30克紫草3—10克3,郫县豆瓣酱30…
    2023-05-27 阅读(45)
  • 夏天冷藏冰箱应该调到几档(夏天冷藏冰箱应该调到几档不结冰)

    夏天冷藏冰箱应该调到几档(夏天冷藏冰箱应该调到几档不结冰)

    夏天冰箱调到几档最合适?能提出这个问题的朋友,一定是热爱生活,关注家庭用电节能的称职人士。是啊,现在夏天马上就要到了,那么,夏天冰箱调到几档才最合适呢?今天,孙师傅小窍门小妙招就来告诉大家最佳答案。100一、夏天冰箱温…
    2023-05-26 阅读(45)
  • 怎样清理电脑内存(怎样清理电脑内存不足)

    怎样清理电脑内存(怎样清理电脑内存不足)

    大家好,我是兰州老张,从事电脑行业20余年,写此系列文章的初心在于让广大老年人也能搞明com白各类复杂的电脑知识,文章里不会出现生涩的专业名词和硬核知识,希望大家喜欢关注支持收藏点赞。当使用电脑一段时间后,我们会发现…
    2023-05-26 阅读(64)
  • 中央汇金公司是干什么的(中央汇金公司是干什么的公司)

    中央汇金公司是干什么的(中央汇金公司是干什么的公司)

    掌控5.2万亿金融资产的中央汇金三季报来了!前三季度投资收益增长6%,净利润增长12%。11月28日,中央汇金发布三季报。数据显示,今年前三季度,中央汇金投资收益为4376亿元,上年同期为4126亿元,同比增长6%。而净利润为4513亿元,同比…
    2023-05-26 阅读(48)