今客鼓(gu)此,酷类(lei)其声耳翻译是(shi):今天听见你在这里弹(dan)琴,太像我丈(zhang)夫弹棉花的声(sheng)音了。出自(zi)清代徐珂的《乔山人善琴》。鼓:弹奏。类(lei):像。徐珂(1869-1928),原名昌,字仲可,浙江杭县人。原文整句是:媪(ao)曰:“吾夫存(cun)日,以谈絮为业(ye)。今客鼓此,酷类(lei)其声耳。”山人默然(ran)而反。
原文(wen):
国初,有(you)乔山人者善(shan)弹琴。精于指法(fa),尝得异人传授(shou)。每于断(duan)林荒荆间,一再(zai)鼓之,凄禽寒(han)鹘,相和悲(bei)鸣。后游郢楚,于旅中(zhong)独奏洞庭之曲。邻媪闻(wen)之,咨嗟(jie)惋叹。既阕,曰:“吾抱(bao)此半生,不谓遇知音(yin)于此地。”款扉扣之。媪曰(yue):“吾(wu)夫存日,以(yi)谈絮为业。今客鼓此(ci),酷类其声耳。”山人(ren)默然而反(fan)。
译文:
在开国初年,有个乔山人善于弹琴。他弹琴的指法很精湛(zhan),曾经得到过高人传授(shou)。他常常在荒山(shan)野岭,多(duo)次地弹奏,使飞(fei)鸟感到凄(qi)凉,使鹘鸟(niao)感到寒冷,一起应和着(zhe)悲哀地鸣叫。后来(他)游(you)历到楚国,在旅店独自(zi)弹奏洞庭曲(qu)。隔壁的一位老(lao)妇人听了琴音(yin),非常感动,不禁感叹惋惜。(曲(qu)子)已经(jing)弹奏完了,(乔山人)叹息(xi)道:“我弹琴大半辈(bei)子,没想到在(zai)这里遇见了知音(yin)!”(乔(qiao)山人)敲门问她,老妇人说道(dao):“我丈夫活着的(de)时候,是把弹棉花(hua)当作职业的(de)。现在听见你在(zai)这里弹的琴声,极(ji)像我老伴弹棉花的(de)声音罢了!”乔山人一句话都没(mei)说就走开了。