《魏武(wu)将见匈奴使》的(de)翻译是:魏武帝曹操(cao)将要接见匈奴(nu)来的使节,自己认为外(wai)貌不好,不(bu)足以震服远方的国家(jia),于是便命令崔季(ji)扮成自己去(qu)接待,武帝则拿(na)着刀站在座位的(de)旁边。
已(yi)经接见完毕,命令间(jian)谍问匈奴(nu)来的使节:“魏王怎么(me)样?”匈(xiong)奴的使节回答说(shuo):“魏王风采高(gao)雅,非同(tong)一般;但是座位(wei)旁边拿刀侍立(li)的人,这个人才是(shi)个英雄。”曹操听说这件事(shi),连忙派人追赶(gan),杀掉了那(na)个使者。
原文:
魏武将见(jian)匈奴使,自以形陋,不足雄远国,使崔季珪代当之,乃自(zi)捉刀立床头。事既毕,令间谍问曰:"魏王(wang)何如?"匈奴使答曰:"魏王信自雅(ya)望非常,然床头捉刀人(ren),此乃英雄也。"魏武闻之,追(zhui)杀此使。
注释:
[1]魏武将见匈奴使(shi)--选自《世说新语·容(rong)止》。魏武(wu),即曹操(cao),曹丕称帝后追尊曹(cao)操为武帝(di)。匈奴,古代少(shao)数民族之一。使,外交(jiao)使臣。
[2]以(yi):认为。
[3]形:外貌。
[4]雄:称(cheng)雄,这里意为(wei)慑服。
[5]崔季珪:崔琰,字(zi)季珪。传(chuan)说他相貌清朗而威重。
代:代替,这(zhe)里指崔季珪代替曹操。
捉刀:握(wo)着刀。
[6]床(chuang):古代一种坐具,即"榻",不是卧具(ju)。
[7]毕:结束(shu)。
[8]雅望(wang):儒雅的(de)风采。
[9]非常:不同一般。
[10]足:足够、充足。
[11]雄(xiong)远国:威震远国。
[12]闻:听到(dao)。
[13]既(ji):已经。
[14]乃(nai):是。
[15]匈奴:中国(guo)古代北方的少数民族,亦称胡
[16]捉刀人:指执刀的(de)卫士,即站(zhan)在坐榻边的卫士。后来(lai)成为固定用语(yu),比喻替别人代笔作文(wen)的人。
17见:接见(jian)
18使:使者
古今异义(yi)
捉刀(zhuō dāo)
古:指执刀护(hu)卫,今:以比喻替别人(ren)代笔作文。
见:接(jie)见。